Uno de los recuerdos más presentes de Rich fue la primera vez que vio un documental sobre los campos de concentración nazis, cuando todavía no eran famosos. Ella no sabía nada del tema, tenía 17 años y quedó muy impactada ante las imágenes que se presentaban en la pantalla. Para verlo tuvo que mentirles a sus padres. Ellos no querían que se involucrara tanto con su judaísmo. No sonaba bonito, había que esconderlo y asistir a la escuela cristiana como todas las niñas de su barrio. Varios años después, tras haber tenido hijos y divorciarse de un judío observante, Rich publicó este poema en “Sources” (Fuentes), una serie en la que Rich interpreta, investiga y explora su pasado judío.

Sources V
Durante la Segunda Guerra Mundial
me dije a mí misma que tenía un destino especial.
Tenía que haber una razón:
Yo no vivía en una casa bombardeada,
o en un sótano escondida entre las ratas

Tenía que haber una razón
crecía, sana y salva, estadounidense
con azúcar racionada en un frasco de Mason

rota en la raíz            socialmente cristiana, blanca
ni judía, ni gentil

a través del enorme silencio
del Holocausto

No tenía idea que estaba siendo salvada

y mucho menos de las mujeres y los hombres           mi tribu
los Judíos de Vicksburg o Birminham
cuyas vidas fueron estrategias no menos
que la prostituta de la Ruta 5


Sources V
All during World War II
I told myself I had some special destiny:
there had to be a reason
I was not living in a bombed-out house
or cellar           hiding out with rats

there had to be a reason
I was growing up safe, American
with sugar rationed in a Mason jar

split at the root        white-skinned social Christian
neither gentile nor Jew

through the immense silence
of the Holocaust

I had no idea of what I had been spared

still less of the women and men            my kin
the Jews of Vicksburg o Birmingham
whose lives must have been strategies no less
than the vixen’s on Route 5.

Traducción: Aranza Gleason
Poema: Sources V, Your Native Land, Your Life, Adrienne Rich