Enlace Judío México.- Debido a las conmemoraciones por los soldados caídos y por la independencia de Israel, la Asociación de Periodistas y Escritores Israelitas de México dedicamos la sesión de mayo a recordar ambas fechas.

MORRIS STRAUCH

Yom Hazikaron יום הזיכרון es el día en el que se recuerda a los soldados caídos en las guerras y a las víctimas de los actos de terror, normalmente el día 4 de Iyar, un día antes de la Independencia, Yom Haatzmaut,יום העצמאות , la cual en el calendario gregoriano es el 14 de mayo. De 1860 a la fecha los hijos del pueblo de Israel que han caído suman por ambas causas: 23,544 + 3117 vidas. La hermana de uno de ellos, Cocky Dabbah, profesora de hebreo, nos visitó y compartió con nosotros la historia del soldado חייל Isaac “Zacky” Dabbah quien murió en la Guerra del Desgaste, 1967-70. Después de recordar, comentamos el viaje programado por el presidente de los Estados Unidos a las sedes de 3 de las religiones de la humanidad: musulmana en Arabia Saudita, judía en Israel y el cristianismo en el Vaticano. Al final revivimos el resumen de la conmemoración 69 de la independencia, Yom Haatzmaut de IBA la Autoridad Radiodifusora de Israel רָשׁוּת השׁידוּר.

En el corazón de Cocky el dolor vuelve a aflorar cada vez que recuerda a su hermano: Zacky nació en México el 2 de octubre de 1943, como joven sionista entró a la organización juvenil Ijud Habonim, Unión de Constructores, actualmente Habonim Dror, הבונים דרור, Constructores de la Libertad.

Con sus compañeros del Habonim se fue de viaje formativo a Israel y después emigró. Cocky siguió sus pasos, entró al Habonim y emigró a Israel e hizo aliya עליה.

Como ciudadano israelí Zacky entró al ejército y participó con éxito en la Guerra del Desgaste en el frente sirio. Recibió carta de su madre notificándole que lo iría a visitar próximamente y él le escribió de regreso con regocijo y ansiedad prometiéndole pedir permiso para poder estar a su lado el mayor tiempo posible durante su estancia en Israel:

“Mi querida Mamacita, realmente no encuentro palabras para expresar lo gigantesco de mi alegría, la carta ya la he leído más de tres veces para convencerme de que será realidad mi más caro anhelo, el verte a mi lado, estrecharte y besarte sin fin; lo único que me duele es que solamente estaré contigo tan poco tiempo.”

Y termina con las palabras:

“… espero que el tiempo que me resta de servir al ejercito sea reducido y pase como ráfaga…
Te adora tu hijo Zacky.”

 

Antes de la llegada de su madre, Zacky fue movilizado al sur, al frente egipcio, en el Sinaí. Una bala interrumpió su vida. Su madre no llegó a verlo, sino a enterrarlo.

Cuando Cocky recibió la noticia no comprendió lo que pasaba; como es natural su reacción fue la negación: “Ok, cayó pero se va curar, se recuperará y volverá con nosotros”, pensó ella. Pero caer en combate significaba otra cosa.

Es escalofriante que el futuro inmediato de Zacky estuviera contenido en las últimas palabras que él mismo escribió: …el tiempo que le restaba fue reducido por una ráfaga.

Su última carta fue leída en la sesión, y después se hizo un minuto de silencio por él y todos los soldados caídos en las guerras, al final levantamos el silencio con “El Pueblo de Israel Vive” עם ישראל חי.

Los presentes fueron invitados a llorar si así deseaban hacerlo.

En la lápida de Zacky se lee:

יצחק (זקי) דבאה. בן אסתר ושלמה. נולד במכסיקו עלה תשכ’ו. נפל בקרב בסיני. ט’ז אלול תשכ’ז. בן 24 בנפלו תנצב’ה

“Itzhak (Zacky) Dabbah. Hijo de Esther y Shlomo. Nació en México. Llegó en 5726/1965-66. Caído en combate en el Sinaí 16 Elul 5727/21 Sep 1967. Cayó a los 24 años de edad, Q.D.E.P.”

En la sesión de preguntas y comentarios la última en tomar el micrófono fue Erika Mogyoros: “Yo fui madrijá -guía- de Zacky en el Ijud Habonim, su muerte fue un tremendo golpe para nosotros…” Más de uno nos quedamos boquiabiertos.

Antes, Cocky nos leyó una canción que su colega, el profesor Ronen Cohen del Colegio Israelita de México, CIM ORT, y sus colaboradores, compusieron a partir de la última carta que escribió Zacky, titulada Mamita אמאל’ה:

אמאל’ה, קבלתי מכתבך. אין לך מושג כמה אני שמח כי את באה אלי
אמאל’ה, את יודעת כשחייל לקבל רשות אני חייב, אך אני מבטיח לך שנהיה ביחד
עזבתי את הבית, לחפש חלום, החלום מצא אותי פתאום
עזבתי את הבית, רציתי לעלות, עליתי כן, אבל לעוד מקום
אמאל’ה,כאן באמצה המלכמה את שולכת הודעה אשר מביאה שלום לנשמה
אמאל’ה ,משהו נורא קרה אל תבכי זה לאו כאב. פתאום אני נפלתי, למלאך מהפכתי
אמאל’ה, עוד אני כאן מחכה, רק תביטי למעלה, אני מחכה לך בשמיים
עזבתי את הבית לחפש חלום, החלום מצא אותי פתאום
עזבתי את הבית רציתי לעלות עליתי כן, אבל לעוד מקום

 

 

Mamita, recibí tu carta. No tienes idea de lo feliz que estoy de que vengas conmigo.
Ya sabes que como soldado debo pedir permiso, pero te aseguro que estaremos juntos.
Salí de casa a buscar un sueño. De repente el sueño me encontró a mí.
Salí de casa, quise subir, subí, pero a otro lugar.
Mamita, aquí en medio de la guerra enviaste un mensaje de que llegaba paz al alma.
Mamita, algo terrible sucedió, no llores, no es doloroso, de repente caí, en ángel me convertí.
Mamita, mientras estoy aquí esperando, tan sólo mira hacia arriba, te estoy esperando en el cielo.
Salí de casa a buscar un sueño. De repente el sueño me encontró a mí.
Salí de casa, quise subir, subí, pero a otro lugar.