AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

ramabambarylRadio Sefarad entrevistó al Rabino  Yerahmiel Barylka, quien fue Rabino principal en la Comunidad Maguén David y hoy  es rabino de la sinagoga Rambam de La Moraleja en Madrid. El tema es  un libro que ha escrito colaboración con  Francisco Osorio Acevedo y que está próximo a presentarse.

Radio Sefarad: ¿Puedes explicarnos un poquito en qué consiste la “Biblioteca Perdida del Pueblo de Israel”?

Yerahmiel Barylka: Sí, mira, este proyecto es un proyecto de rescate de lo que nosotros llamamos la biblioteca perdida del pueblo de Israel. Es decir, es el rescate de obras literarias, en este caso hemos trabajado dos obras que tienen como común denominador que son dos sermones de dos rabinos que forman parte de la tradición sefaradí del siglo XVIII, que nacieron en hogares judíos aunque el caso del último libro, su autor, el autor del sermón, Abraham [], cuando nació no tenía idea de que era judío. Apenas sabía que tenía que cuidar algo de Shabat, no se asumió como tal hasta que se reencontró con su pueblo mucho tiempo después.

Francisco Osorio Acevedo, que es uno de los intelectuales más brillantes del mundo sefaradí y que es autor de más de treinta obras, algunas de ellas importantísimas, como La Enciclopedia del Idioma Guanche, que es el idioma que se hablaba en las islas canarias, y cuyos apellidos, Osorio y Acevedo, formaban parte de la alcurnia sefaradí que construyó la sinagoga de Ámsterdam. Y yo, llegamos a la conclusión de que si no rescatábamos estos materiales escritos en español que se hablaba antes de la expulsión, pero no en ladino, no en jaquetilla, sino en español literario, esos textos se iban a perder irremediablemente.

Por lo tanto, hemos hecho un trabajo muy simple de seleccionar el texto y traducirlo del español que se hablaba y se escribía de una manera completamente diferente hace 300 años al español que se habla hoy, hacer comentarios, hacer exégesis, hacer anotaciones de todo tipo, y presentarlas al lector.

RS: Bueno, me imagino que más o menos la división estaría más en el señor Osorio Acevedo centrado en el español antiguo y lo tuyo en las notas referidas a la exégesis y a las connotaciones judías, ¿no?

YB La verdad, no. Porque nosotros hemos logrado con el profesor Osorio Acevedo una simbiosis de muchos años de estudiar juntos judaísmo y de analizar, estudiar y ver las cuestiones del pueblo judío y su especialidad obviamente es rarísima hoy día porque es capaz de distinguir con su ojo incluso la tipografía, que en aquél entonces se hacía en madera, de las letras, una letra de la otra, y puede llegar a ver cosas impresionantes. El trabajo es un trabajo donde la parte científica- probablemente podríamos llamarlo así- la hizo Osorio Acevedo y yo agregué mis escasos conocimientos de lo judío.

RS: El material original, este sermón, el manuscrito, ¿dónde lo encontraste?

YB: Nosotros trabajamos con versiones de la Universidad Hebrea de Jerusalén, de los microfilms que se encuentran aquí, y que pudimos, gracias a que Osorio es un investigador de la biblioteca también y un donante a la biblioteca, pudimos obtener los textos que ahí se atesoran y, a partir de ahí, arreglamos el trabajo.

RS: ¿ Quién es el personaje del libro ?

YB: El Rabinoc, cuya obra más importante, paradójicamente, no es ésta, sino un texto en hebreo de Haazdarot que fue publicado después de que falleciese en Londres. Él fue rabino en Surinam en la sinagoga y después de ahí se fue a Barbados y para morir finalmente en Londres.

Nació en España y de ahí pasó a Inglaterra, luego a Holanda y, de ahí, lo enviaron a Surinam para ser rabino.

RS: Y, durante todo este tiempo, a pesar de todo este tránsito por Inglaterra, por los Países Bajos y tener una comunidad en Surinam, seguía escribiendo sus sermones en español antiguo.

YB: No, no solamente seguía escribiendo sino que seguía diciéndolos. Nosotros tenemos que tener en cuenta algo que resulta difícil entender: el amor de los judíos expulsados de España por la cultura española- que los denigró, los humilló, los torturó, los masacró, les provocó las muertes más terribles- se mantuvo y en las sinagogas, aparte del servicio religioso hebreo, con las mismas músicas que se escuchan hoy en algunas sinagogas en Madrid. Los sermones de los rabinos eran en español. Y esto hay que tomarlo en cuenta. Cerrar los ojos por un instante y pensar en la gran sinagoga sefaradí Shaarei Shamaim que hoy existe, Las puertas del Cielo en Londres, el rabino no hablaba en hebreo, el rabino no hablaba en jaquetilla, no hablaba en ladino sino que hablaba en el idioma español del cual era portador desde que sus padres o abuelos fueron expulsados de España.

RS: ¿Qué diferencia hay entre este sermón y otro que publicaste hace tres o cuatro años?

YB: La diferencia realmente es temática. El primer sermón lo trabajamos a partir de ser una pieza de oratoria que todo rabino debe estudiar también en nuestros días que tuvo que pronunciar por pedido de la corona británica al ver que estaba perdiendo la guerra con lo que después fue Estados Unidos de América. Entonces, la Corona les pidió a los judíos que hicieran una oración especial y un ayuno especial, y que el rabino dijera una prédica especial para que ellos pudieran triunfar y la Corona pudiera triunfar.

Esto es muy interesante porque los judíos que estaban en Gran Bretaña en esa época tenían familiares en Nueva Ámsterdam o en Nueva York, que también eran judíos y que luchaban por la defensa de los Estados Unidos y éstos aspiraban por el triunfo de la Corona.

Por lo tanto, el primer sermón tiene un contenido muy especial que es el desafío que tienen las autoridades religiosas de todo credo y también las judías cuando el régimen imperante exige de ellos que hablen a su favor y no de la nación necesariamente, y eso provoca graves problemas de conciencia que tienen que optar entre su verdad ética y lo que el régimen de gobierno les exige.

El caso del sermón del rabino Abraham Gabai Isidro, nosotros consideramos que es una pieza intelectual de primer nivel pero lo más interesante es que se produjo en una sinagoga su función central, ubicada en Surinam. Es decir que judíos procedentes de Holanda se trasladaron y establecieron una comunidad en Surinam por el año 1720 o algo y ahí solicitaron un rabino y el que les fue enviado fue Isidro, quien fue su director hasta que la comunidad se empobreció y se fue mudando junto con los que pudieron pasar a Barbados a estar en Barbados con su propia feligresía, y retirarse luego a Londres donde luego falleció.

RS: Vamos a recordar a los oyentes que no lo tienen muy claro que Surinam es lo que antes se llamaba Guyana Holandesa, un territorio entre Venezuela y el norte de Brasil en la costa, muy cerca de El Caribe y, evidentemente, Barbados es una isla que sí está en El Caribe. También comentamos que en Surinam las familias se establecían por las plantaciones de azúcar pero que, luego, con la competencia de la remolacha, la tecnología de extraer azúcar de la remolacha, se arruinaron, y se trasladaron a Barbados donde la principal industria era casi la piratería, ¿no?

YB: Algo de eso hay. Es interesante cómo nuestros ascendientes iban buscando algún lugar dónde poder recibir un poco de libertad para ejercer su culto y poder mantenerse honorablemente. Y eso los llevó a dispersarse a los lugares más insólitos del planeta.

Quiero agregar algo que creo que a todos los oyentes les va a interesar sobre este sermón. La gráfica de este sermón es impresionantemente bella porque trata de imitar la página de las guemarot.

Nosotros, también por un acierto de quien nos ayudó, decidimos que cada página tenía que tener, en tamaño reducido, una reproducción, un facsimilar del texto original, cosa que en la obra anterior no logramos hacer y solamente reprodujimos dos o tres páginas. Pero aquí está todo el libro original del sermón reproducido, incluso con las autorizaciones de las autoridades comunitarias de aquél entonces. Y los comentarios y las notas al pie circunscriben al texto como si, los comentaristas de [] rodean al texto originario de la guemará, más todas las notas posibles, más las adendas que traen biografías y demás en un trabajo de rescate obviamente científico y arqueológico.

Hemos editado esta publicación a través de Símbolo, que es una empresa gráfica, nuestro objetivo, más que la venta del libro, es poder lograr que cada una de las copias que hicimos pueda formar parte de cada una de las bibliotecas universitarias tanto de Israel como de los países de habla española porque es ahí donde van a seguir teniendo vida. Y van a invitar a otros investigadores. Nosotros esperamos a investigadores más jóvenes que nosotros y con más inquietudes y fuerza para seguir explorando esta biblioteca perdida para darle vida nuevamente.

RS: Bueno, una biblioteca que estaba perdida porque ya tenemos por lo menos dos pistas para seguir el mapa del tesoro en estas islas caribeñas. Es como encontrar el mapa del tesoro hacia un nuevo mundo realmente fascinante porque yo personalmente nunca había oído hablar ni de estos autores ni siquiera de que existieran estos materiales escritos en español antiguo, estos sermones y discursos que son tan importantes de recuperar.

YB: Hay más personas que están investigando esto pero recién se inicia y nosotros queremos alentar e invitar a todos aquéllos que se sientan con fuerzas y conocimiento a emprender esta apasionante tarea que nos enriquece a todos.

Fuente: Radio Sefarad / Transcripción: Miriam Baley