MORRIS STRAUCH PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO
 

Del hebreo Shalom: Paz.

En hebreo y en yidish es un saludo, conjugado en shalom aleijem שלום עליכם –sholem aleijem, significa la paz sea con ustedes. El famoso escritor y dramaturgo Shlomo Naumovich Rabinovich, Шо́лом Но́хумович, -Ucrania 1859- NY 1916- también firmaba así: Sholem Aleijem שלום עליכם .

 

Existe el dicho en yidish y en todos los idiomas:

Una mala paz es mejor que una buena guerra.

א שלעכטער שלום איז בעסער ווי א גוטער קריג

[A shlejter sholem iz beser vi a guter krig]

 

Scholem Aleijem. [By Unknown – https://www.nrg.co.il/online/11/ART2/508/779.html, Public Domain, //commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=36124646]
Sholem Aleijem nació en Pereyaslav y creció en el cercano shtetl – pueblo israelita- de Voronko, entonces Imperio Ruso ahora Ucrania, hijo de Menachem y Jaye-Esther Naumovich. Ella murió de cólera cuando él tenía 13 años.

A los quince años compuso una versión judía de la novela de Robinson Crusoe. Se graduó de la escuela de Pereyaslav en 1876, y durante tres años le dio clases particulares a Olga Loev, hija de un rico terrateniente, con la cual se casó en 1883, en contra de los deseos del padre, después de servir como rabino de la corona en Lubny.

Comenzó a escribir en hebreo y en ruso, su primera obra en yidish fue Tsvey Shteyner –Dos piedras-en 1883, bajo el seudónimo de Sholem Aleichem. Se convirtió en uno de los escritores centrales de la literatura yidish. Publicó El Lechero Tevie טבֿיה דער מילכיקער‎ [Tevie der Miljiker] en 1894, llevada al teatro y al cine en el siglo XX con el nombre de Violinista en el Tejado פידלער אויפן דאַך [Fidler oifn Daj]. Escribía en ruso para un periódico de Odessa y para el Voskhod, la principal publicación de la comunidad en Rusia, y en hebreo para Ha-melitz.

Shlomo Naumovich murió a los 57 años por tuberculosis y diabetes, en Nueva York, el 13 de mayo de 1916, trabajando en su última novela, Motl Peysi el Hijo del Cantor, subtitulada Los textos de un niño huérfano מאָטל פּייסי דעם חזנס. כתבֿים פֿון אַ ייִנגל אַ יתום [Motl Peysi dem Jazns. Ksovim fun a yingl a yosem].

En la música hay varios temas sobre la paz, entre ellas la canción folclórica clásica הבאנו שלום עליכם Eveinu Shalom Aleijem. Aquí la interpreta el Busan Harmony Choir, de Corea del Sur. No es la mejor pronunciación, pero la más bonita que encontré en la red. Es increíble la globalización que se ha dado en el mundo; algo así promueve la paz y la convivencia de los pueblos, no por la letra de la canción, sino por hacer propia la cultura del otro.

 


YouTube: Busan Harmony Choir Eveinu Shalom Aleijem – Busan Harmony Choir

 

הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום עליכם
הבאנו שלום שלום
שלום עליכם

[Eveinu shalom aleijem,
Eveinu shalom aleijem,
Eveinu shalom aleijem,
Eveinu shalom, shalom
Shalom aleijem]

Traemos la paz para ustedes
Traemos la paz para ustedes
Traemos la paz para ustedes
Traemos la paz, la paz
Paz para ustedes.