Enlace Judío México e Israel – Este no es un engaño y la fecha no tiene ningún significado. El 1 de abril, la traducción hebrea de la tira de prensa argentina “Mafalda” comenzará a comercializarse en Israel.

SHLOMI DÍAZ

Por primera vez, una editorial israelí adquirió los derechos, tradujo la tira al hebreo y vendió los folletos a las librerías en menos de dos semanas.

La idea es iniciativa de Uriel Kohn, residente de Jerusalén, de origen argentino, propietario y editor de Teisha Neshamot (Nueve Vidas).

“Este siempre fue mi sueño, ya que crecí con Mafalda”, dice Kohn. “Hace unos diez años asistí a una conferencia en  Argentina. Me entrevistaron para un artículo y cuando me preguntaron qué quería publicar dije de inmediato: ‘Mafalda’”.

“Contacté a la editorial que posee los derechos de autor, y Quino, el creador de la tira, pidió ver los bocetos porque pensó que quizás la escritura de derecha a izquierda en hebreo no se vería bien, pero finalmente aceptó la propuesta”.

“Nos mantendremos fieles a los textos originales de Quino. Algunas personas dudaron si la tira es adecuada para el hebreo porque no hay ironía en este idioma, pero eso no es cierto”, afirma Kohn.

“Mafalda es uno de los seis personajes más populares en la Argentina, además de Messi, Evita, Maradona, entre otros, y es la única héroe imaginaria”.

El encanto y madurez de Mafalda, de 5 años, es la base principal de la tira, cuyo impacto no ha desaparecido a pesar de que han transcurrido muchos años desde que fue creada por el dibujante argentino Quino (Joaquín Salvador Labado).

“Siempre nos reíamos y decíamos que hay un dicho que caracteriza a este personaje más que cualquier otra cosa: ‘No importa lo que piense de Mafalda, sino lo que ella piensa de mí'”, comenta Kohn.

Pronto, los israelíes conocerán el encanto de esta niña feminista, fanática de los Beatles, con una gran conciencia social y una profunda preocupación por el destino de la humanidad.

Fuente: Israel Hayom / Reproducción autorizada con la mención: © EnlaceJudíoMéxico