Enlace Judío México e Israel – Palabras relacionadas al judaísmo y al pueblo judío en las que estaba ausente tal naturaleza en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, han sido modificadas para enmendar ello.

Tras el XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) el pasado mes de noviembre, se dieron a conocer las novedades agregadas al Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española.

En total, de acuerdo al organismo, se produjeron 1100 modificaciones, se añadieron 229 artículos, se añadieron 88 adiciones de acepciones y 284 enmiendas de acepción a la 23.ª del Diccionario de la lengua española, publicado en 2014, entre los que se cuentan algunos términos relacionados al judaísmo y a la historia del pueblo judío.

La palabra Biblia el Diccionario de la lengua española la registraba únicamente en su acepción religiosa como “Libro sagrado del cristianismo, que comprende el Antiguo y el Nuevo Testamento”, sin mencionar en absoluto al judaísmo.

Con la enmienda realizada, ahora menciona de manera expresa al pueblo judío en una modificación total de esa misma acepción, además de especificar el significado del texto religioso para el judaísmo: “Conjunto de Escrituras Sagradas por el Antiguo y el Nuevo Testamento, de las cuales el Antiguo Testamento es común a judíos y cristianos, y el Nuevo Testamento es aceptado solo por los cristianos”.

A la palabra gueto se le adscribió una más amplia descripción de su etimología, que antes solo indicaba su origen en el idioma italiano, para actualmente señalar: “Del it. ghetto, y este de Ghetto, zona del barrio veneciano de Cannaregio, donde en 1516 se confinó a los judíos residentes en la República de Venecia”.

La palabra hispanojudío solo registraba hasta antes de esta reforma una acepción, “adj. Perteneciente o relativo a la España judía”. Mientras que ahora registra otras dos: “Judío español de la Edad Media. U. t. c. s. [usado también como sustantivo]”, y como “Judío de lengua española. U. t. c. s. [usado también como sustantivo]”.

Otro cambio de relativa consideración está adscrito a la palabra Holocausto, que registraba tres acepciones, una de ellas sobre el antiguo sacrificio hebreo bíblico, pero sin que existiera una en específico que hiciera referencia al genocidio del régimen nazi contra los judíos.

Así, la nueva acepción, la segunda enlistada después de “Gran matanza de seres humanos” como un nombre propio es: “Exterminio sistemático de judíos y de otros grupos humanos llevado a cabo por el régimen de la Alemania nazi”, la cuál también va acompañada de la especificación expresa en la entrada de que esta tiene que escribirse con mayúscula inicial.

Y finalmente, la palabra Torá también recibió un cambio en su acepción. Hasta antes de la reforma, el primero de sus significados, a la par de “Tribuno que pagaban los judíos por familias”, era el de “Libro de la ley de los judíos”.

Esa misma acepción ahora marca: “Libro de la ley de los judíos, que se corresponde con los cinco que forman el Pentateuco en el Antiguo Testamento”.

Paz Battaner, directora del Diccionario de la lengua española, destacó durante el evento de presentación de las novedades la nueva acepción sobre la palabra Holocausto, antes de resaltar el proceso que ha llevado a cabo la Academia para permitir a los hispanoparlantes reflejar sus intereses y necesidades en el texto.

Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudío