Enlace Judío México e Israel – Sin precedentes el éxito de la publicación del mago inglés en idish, pocos libros en publicados idish fuera del sector jasídico venden 1,000 en el transcurso de un año.

Solo 48 horas después de que los pedidos anticipados estuvieran disponibles, la traducción al idish de Harry Potter y la piedra filosofal vendió su primera edición completa de 1,000 copias, anunció la editorial Olniansky Tekst Farlag en su página de Facebook, aseguran los responsables de la traducción y reporta The Jerusalem Post.

Traducido por Arun Schaechter Viswanath, de la conocida familia Schaechter de eruditos idish, y publicado por el editor sueco Nikolaj Olniansky, quien también fundó la banda de metal pesado en idish Dibbukim, Harry Potter un der filosofisher shteyn fue la última traducción de la renombrada serie mundial de Harry Potter, finalmente disponible en la Mame-Loshen.

“Es una locura, es difícil de creer”, dijo Olniansky a la revista Forward. “Pensamos que no podríamos vender más de 1,000 copias de un libro no jasídico”.

Hasta ahora, se han pedido copias en EE.UU., Marruecos, China, Israel, Polonia, Suecia y Australia, según Forward.

Tal éxito de una publicación en idish no tiene precedentes, ya que pocos libros en idish publicados fuera del sector jasídico venden 1,000 en el transcurso de un año. Las nuevas publicaciones en idish generalmente son autoeditadas o por uno de los dos editores idish en Israel. Incluso entonces, generalmente solo imprimen unas pocas docenas a unos cientos de copias. Debido a lo oscuro que se ha vuelto el idioma idish a lo largo de los años, el mercado se está reduciendo drásticamente, y los autores y editores a menudo tienen que comercializar sus libros de boca en boca.

Tales emprendimientos rara vez son rentables financieramente también. Incluso Olniansky generalmente solo imprime 500 copias de sus libros, aunque su compañía editorial recibe apoyo financiero del gobierno sueco, debido a la legislación vigente para financiar la traducción y publicación de obras en idiomas minoritarios oficialmente reconocidos, como el idish.

Sin embargo, la clave del éxito de una traducción al idish de Harry Potter es la popularidad del propio Harry Potter. Los libros son algunos de los más populares y ampliamente leídos en la historia humana, y han provocado una de las franquicias de entretenimiento más exitosas de todos los tiempos. Se ha traducido a más de 80 idiomas, incluso a idiomas oscuros como el feroés y el latín. De hecho, algunas personas incluso usan Harry Potter como herramienta para aprender nuevos idiomas a través de las traducciones.

Por lo tanto, no es sorprendente que muchas de las copias hayan sido ordenadas por estudiantes actuales y anteriores en idioma idish.

Viswanath espera que el éxito de la traducción pueda generar un renovado interés en el idioma idish. “Estoy increíblemente emocionado por eso” Viswanath le dijo a The Jerusalem Post.

“Creo que el entusiasmo que está generando dice algo sobre la profunda relación que muchos judíos ashkenazis sienten con el idioma idish, incluso si no lo hablan. Espero que inspire a la gente a aprender idish, no solo a leer el libro en sí, pero para descubrir los tesoros contenidos en la literatura idish, la música folclórica y el teatro. Y para aquellos que hablan idish, mi esperanza es que encuentren una forma nueva y significativa de experimentar Harry Potter, o incluso leerlo por primera vez”.

En respuesta al éxito, Olniansky anunció que una segunda edición del libro ya estaba disponible para preordenar por 28 dólares.

Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudío