Enlace Judío México- Un inmenso deleite de la FIL Guadalajara 2013 fue escuchar a Ronny Someck, un extraordinario poeta israelí poco conocido en México. La sensibilidad oriental de Someck y algunos versos donde, incluso, menciona a la cantante libanesa Fairuz, pusieron en relieve la presencia, en Israel, de un sector judío de origen árabe que fue expulsado de sus países de origen al nacer el Estado hebreo.

Ronny Someck nació en Bagdad y se fue a vivir a Israel muy pequeño, víctima del desalojo; fue hacinado en campamentos rudimentarios de refugiados llamados Maabarot; sin embargo, no hay amargura ni rencor en sus palabras: “Toda mi vida, he intentado construir un puente entre Oriente y occidente, mezclar arak con whisky. Y éste es el motivo del arabista” dijo Someck. expresó, además,con una expresión muy británica, que le encanta la música árabe. “This is my cup of tea”, dijo.

El exilio (“soy un iraqui-pijama”) sólo le ha dejado la riqueza de la pluralidad- y una ternura inmensa, universal, como la que trasparenta en “Trigo”:

“Un campo de trigo ondea en la cabeza de mi mujer y de mi hija
Qué banalidad describir así el color rubio,
pero me da igual, ahí crece el pan
de mi vida”.

La belleza de los versos de Someck llenó el aire tapatío de hebreo gutural. Quién más que él podía decirlo así:

“Nos han colocado en el pastel como a una pareja de novios. Si también hay que esperar al cuchillo intentaremos quedarnos los dos en la misma porción”.

“Los zapatos de tacón los inventó una chica cansada de recibir besos en la frente”.

“El látigo que chasqueaba en mi espalda tenía la forma de tus manos”.

Y aquí “La venganza de un niño tartamudo” (Israel en México) leído por el autor:

La venganza de un niño tartamudo

Hoy hablo en memoria de las palabras que una vez
se me encallaban en la boca,
en memoria de los dientes con ruedas que trituraban sílabas
bajo la lengua con ese olor de polvo chamuscado
entre las mandíbulas y los oscuros labios.
Entonces soñaba con deshacerme de las palabras empaquetadas
como mercancías robadas y almacenadas en la boca,
desgarrar los embalajes de cartón y destapar
los juguetes del alfabeto.
La maestra ponía su mano en mi hombro y me consolaba diciendo
que también Moisés tartamudeaba y a pesar de eso había llegado al Sinaí.
Mi Sinaí era la niña sentada a mi lado
en la clase, y yo no tenía fuego en la zarza de la boca
para encender a su vista
las palabras que habían quemado de amor por ella.

Traducción del hebreo al CASTELLANO
Manuel Forcano

נקמת הילד המגמגם

הַיּוֹם אֲנִי מְדַבֵּר לְזֵכֶר הַמִּלִּים שֶׁפַּעַם נִתְקְעוּ לִי
בַּפֶּה,
לְזֵכֶר גַּלְגַּלֵּי הַשִּׁנַּיִם שֶׁפּוֹרְרוּ הֲבָרוֹת
מִתַּחַת לַלָּשׁוֹן וְהֵרִיחוּ אֶת אֲבַק הַשְּׂרֵפוֹת
בָּרֶוַח בֵּין הַלֹּעַ לַשְּׂפָתַיִם הַחֲשׁוּכוֹת.
חָלַמְתִּי אָז לְהַבְרִיחַ אֶת הַמִּלִּים שֶׁנֶּאֶרְזוּ כְּסְחוֹרוֹת גְּנוּבוֹת
בְּמַחְסְנֵי הַפֶּה,
לִקְרֹע אֶת אֲרִיזוֹת הַקַּרְטוֹן וְלִשְׁלֹף אֶת
צַעֲצוּעֵי הָאלף-בית.
הַמּוֹרָה הָיְתָה מַנִּיחָה יָד עַל כְּתֵפִי וּמְסַפֶּרֶת שֶׁגַּם מֹשֶה
גִּמְגֵּם וּבְכָל זֹאת הִגִּיעַ לְהַר סִינַי.
הָהָר שֶׁלִּי הָיָה יַלְדָּה שֶׁיָּשְׁבָה
לְיָדִי בַּכִּתָּה, וְלֹא הָיְתָה לִי אֵשׁ בִּסְנֵה הַפֶּה
כְּדֵי לְהַבְעִיר, לְנֶגֶד עֵינֶיהָ,
אֶת הַמִּלִּים שֶׁנִּשְׂרְפוּ בְּאַהֲבָתִי אוֹתָהּ.