SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El libro de Abbas sobre el Holocausto será traducido al  hebreo. En su tesis se sostiene que el nazismo y el sionismo fueron socios durante el Holocausto

abbas-mahmoudUn académico israelí asegura que “nadie influyó tanto como el presidente palestino Mahmoud Abbas en la negación del Holocausto en el mundo árabe”.

El Dr. Edy Cohen, de la Universidad de Bar Ilan, publicará muy pronto la polémica tesis doctoral de Abbas, traducida a hebreo en la que se sostiene que  David Ben-Gurion y el movimiento sionista colaboraron con el régimen nazi, y Ben-Gurion y Hitler eran buenos amigos. Asi lo afirmó el presidente de la Autoridad Palestina, Mahmoud Abbas (Abu Mazen), en su tesis doctoral, publicada en 1982. Ahora, unos meses después que declarase que “el Holocausto es el crimen más atroz cometido contra la humanidad”, el sitio de noticias israelí Walla News anuncia que el libro de Abu Mazen, basado en su tesis doctoral, se publicará en hebreo.

El libro llamado “La otra cara: la relación secreta entre el nazismo y el sionismo”, se editó,  por primera vez,  en Ammán (1984) y fue fuente de referencia en  bibliotecas académicas de todo el mundo, en especial en los países árabes. El doctorado completo es accesible al público, y aparece en el sitio web oficial de la Autoridad Palestina. Por este libro, Abbas recibió el título de doctor en el  Instituto de Orientalismo en Moscú. Es un libro de 252 páginas, dividido en cuatro partes y 16 capítulos. Ahí se establece que la ideología nazi y el sionismo se derivan la misma manera de pensar y creencias iguales. Esta tesis llevó a que se acusara a Abbas de negar el Holocausto y es foco de conflicto entre el autor e Israel.

abbashdpEl primer ejemplar del libro se dará a conocer en hebreo, en las proximidades del Día de Recuerdo del Holocausto. Es una iniciativa privada del Dr. Edy Cohen, orientalista y académico del Departamento de Estudios sobre Medio Oriente en la Universidad Bar Ilan. “Es un texto de propaganda que niega el Holocausto y difunde mensajes antisemitas insertados entre líneas y de manera abierta” explica el Dr. Cohen.  “Por ejemplo, muestra a Adolf Eichmann como alguien agraviado, secuestrado por el Mossad por el único hecho que revelaría al mundo la conspiración sionista con los nazis y que no tuvo nada que ver con el Holocausto”, dice el Dr. Cohen.

Cohen detalla el número de acusaciones contra los  judíos que incluye el texto. “Abbas presenta una demanda penal contra el sionismo y sus líderes, David Ben-Gurion y otros”.  “Los acusa de delincuentes, socios con los nazis, y responsables de la destrucción de su pueblo durante el Holocausto;  de participar, frustrar planes de rescate de judíos, generar odio en los gobiernos hacia los judíos con el objeto de acelerar la venganza en su contra  y ampliar las dimensiones de la destrucción masiva. Y todo ello en colaboración con el Tercer Reich, con el objeto de establecer un Hogar Nacional en Palestina. Además, Abbas menciona en el libro que todo aquel que intentó revelar este complot fue asesinado por las autoridades israelíes”.

 

Edy Cohen tomó la decisión de traducir el libro porque considera que Abbas logró influir en muchos lugares del mundo. “Empecé a leer el libro de Abu Mazen y me di cuenta de que, aparte una traducción de la Universidad de Moscú al ruso, el libro no fue traducido a ningún otro idioma”, explica. “En los países árabes está prohibido enseñar el Holocausto y este trabajo, que se encuentra en el sitio web oficial de la Autoridad Nacional Palestina, es leído cada mes por decenas de miles de musulmanes. Ésta es la única aproximación que tienen al tema del Holocausto, y eso contribuye a la incitación y acrecienta el odio”.

Justamente cuando el Dr. Cohen estaba leyendo el libro de Abbas se conocieron las declaraciones del presidente de la Autoridad Palestina, que expresaban empatía por el pueblo judío en el Holocausto. “Me reí, porque me di cuenta hasta qué punto sus mensajes en árabe son diferentes de los mensajes en hebreo”, dice.

“El autor de este libro es uno de los más grandes negadores del Holocausto hoy  en el mundo. Nadie logró influir en tantas personas respecto de este tema como él. Abbas está llegando al final de su camino. Yo estoy luchando para cambiar su legado, que continuará influyendo cuando ya no esté. Ésta es la razón por la que surgió mi iniciativa de la traducción”, asegura el académico.

Fuente: Cidipal