Juntos venceremos
viernes 26 de julio de 2024

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Las leyendas populares judías son múltiples y diversas. A veces, la presencia de una persona singular hace resurgir el recuerdo de los “lamedvóvnikes” (la suma de las letras L y V en hebreo equivale a 36). Según esta tradición, por el mundo circulan sin sitio fijo, treinta y seis santos varones. Su presencia adopta las formas más imperceptibles, más humildes, de modo tal que puedan hacer el bien en el más discreto de los anonimatos. Así encubiertos, pueden preservar a los seres humanos de los males que los acechan.

Miembros de la Organización de Partisanos Unidos, un movimiento judío clandestino conocido como el FPO, que operaba en el gueto y en los bosques alrededor de Vilna.

Miembros de la Organización de Partisanos Unidos, un movimiento judío clandestino conocido como el FPO, que operaba en el gueto y en los bosques alrededor de Vilna.

En un suburbio de Vilna (Vilne en ídish), en la calle Pequeña Sznipiszok (Wilkomirska 118), a comienzos de la década del ’20 del siglo XX, vivía un humilde botellero llamado Vélvl Glik. Era un hombre de una religiosidad tan profunda y una honestidad tan incuestionable, que muchos sospechaban -entre veras y burlas- que era uno de los treinta y seis santos varones (“lamedvóvnikes”).

Si alguien le otorgara valor a la leyenda, si le atribuyera a Vélvl Glik el papel de benefactor anónimo, no dudaría en sostener que una de sus obras más pías la realizó a través de su hijo Hirsch, que nació en 1922.

¿Cuánto bien puede hacer un hombre? Si ese hombre es un poeta, ¿cuántas almas pueden ser arrancadas del más profundo abatimiento por sus palabras entusiastas? Y si ese poeta atraviesa las circunstancias más duras que puede atravesar un pueblo, ¿cuántas fuerzas puede reclutar su poesía, cuántas esperanzas y cuánta voluntad de combate pueden nuclearse en torno de unos versos?

Quizá el destino más noble de un poeta sea el de perdurar a través de sus obras. Si la obra es un canto, y esa canción es del pueblo que en las circunstancias más extremas, con un pie en el infierno, puede apoyar gracias a ella el otro pie en el futuro, perdurará el autor en los estremecimientos de su poesía. Si es militante de una causa, y su aliento es una fuerza en esa causa- se hará inmortal a través de un himno. El hijo del humilde Vélvl, el joven poeta Hirsch Glik, compuso en el campo de trabajos forzados de Resze, durante la ocupación alemana, el Himno de los Partisanos. 

EL POETA DE LOS SUBURBIOS

La calle Pequeña Sznipiszok era “la calle de los poetas”. Las conquistas del movimiento jalutziano (pionero) en Éretz Israel se transformaban rápidamente en noticias; y de noticias pasaban a ser mitos populares. La esperanza que se abría a través de esta promesa, mitigaba en parte el rigor de las condiciones de vida en lo que había sido la Zona de Residencia (“Tjum Hamoshav”) del Imperio Zarista.

En casa de los Glik resonaba siempre el eco de las canciones populares judías y de los cantos litúrgicos. Quizá fue allí donde Vélvl transmitió a su hijo las artes que tanto bien harían a su pueblo ante el riesgo del exterminio nacional. La esperanza es esa cosa que se canta. Y que se canta en reuniones de amigos, de compatriotas, de camaradas. La poesía que de niño escuchó Hirsch fue siempre poesía comunitaria, poesía para cantar, para alegrar las almas, para reunir a la gente en torno de un problema, de un sufrimiento, de una esperanza.

No extrañará entonces que, una vez cumplido su “bar-mitzvá”, su modo de relación con la comunidad fuera fundamentalmente poético. Pero no se trataba del héroe romántico que, en su interioridad individual, sufre y se desvela por su pueblo. Hirsch Glik, espontáneamente, concebía la poesía como obra colectiva.

Así, la calle judía pronto conoció una revista de poesía llamada “Yúngvald” (Bosque joven). La revista era editada por un grupo de muy jóvenes poetas -el promedio no pasaba de los 16 años. Hirsch Glik es el más destacado de esta camada, que descubre la pobreza y el dolor de los suburbios de Vilna. 

La actividad poética cubre todos los ratos libres de una vida laboriosa. Casi no pasa semana en que no escriba una nueva poesía.

Pero como la motivación inicial había surgido de las reuniones y de los cantos, no se conformaban con hacer circular el texto escrito. Los jóvenes integrantes de la revista se reunían a leer en voz alta las composiciones de la semana. El rito de la recitación era el primer fin y el primer examen del valor literario de las composiciones. Allí se observa claramente que esta poesía de sesgo popular y social no tenía como destino la crítica estilística de los textos escritos, sino la recitación por millares de voces judías en rincones insospechados de Europa.

EL POGROM Y EL GUETO

Muchos jóvenes judíos de Vilna temían al pogrom como al peor de los males. La poesía llena de esperanza en una tierra redimida en Éretz Israel, soñaba entonces, ante todo, con un país libre de amenazas, con una ciudad donde se pudiera salir a caminar por la noche sin temor a una golpiza, una humillación o un asesinato impune.

El muchacho que había redactado su propio discurso para el “bar-mitzvá” se había unido a las filas del movimiento “Hashomer Hatzaír”. Tal vez por esa razón, sus primeras composiciones estaban tejidas en hebreo. Quizá luego, la realidad del gueto impuso el ídisch: la poesía al servicio del pueblo tenía que estar escrita en la lengua que hablaba el pueblo en la resistencia.

Al estallar la contienda, en septiembre de 1939, el joven que aún no había llegado a los veinte años percibió la nueva presencia soviética como una liberación de los peligros pogromistas. Irónicamente, la guerra aparecía como liberadora. Pero la esperanza en el “Mesías del tanque rojo, en los mongoles que cuidan el puente verde”, pronto se iba a desvanecer.

En esos días, en el poema “Alguna vez”, Hirsch Glik escribió: “Alguna vez soñé con ser el héroe de una leyenda”. Aunque el sueño se haya cumplido en el seno de una pesadilla, efectivamente se cumplió. Veamos cómo:

Himno de los partisanosCuando las tropas alemanas se acercaban a Vilna, el día anterior al ingreso definitivo, Hirschke Glik y miles de judíos huyeron rumbo a Rusia. No todos llegaron. Los bombarderos y los motociclistas alemanes interrumpieron la huida de muchos de esos miles. A pocos kilómetros de la frontera soviética fue detenido Glik. Allí comenzaba otra existencia. Las condiciones absolutamente transmutadas, el pasaje de la esperanza a la más cruel opresión, terminaron por darle a la poesía de Glik un destino totalmente distinto. Se transformó inmediatamente en un arma de resistencia. Quizá en pocos sitios sea tan precisa como en el Gueto de Vilna la sentencia: “la poesía es un arma cargada de futuro”.

Los nazis comenzaron a trasladar a los judíos de Vilna. La meta era siniestra, pero la maquinaria de exterminio aún no estaba allí suficientemente aceitada. Establecieron en los pantanos de Resze, en las afueras de la ciudad, un campo de trabajos forzados. Por propia voluntad era posible elegir ese sitio. Con treinta judíos más, Glik decidió marchar así hacia el primer destino que le ofrecía la guerra.

Pero el poeta no había formado parte de “Yúngvald” para abandonar su oficio ante circunstancias adversas. En los pantanos, entre el estiércol y la extenuación, sentó sus reales. Los caballos fueron expulsados de los establos y allí se amontonaron los residentes del campo de trabajo. Pero la aniquilación subjetiva no podía ser inmediata. Al contrario, rápidamente la poesía de Glik entró a formar parte de las tareas de la resistencia. Era preciso conservar la esperanza, era preciso que el yugo nazi no quebrantara el ánimo de los judíos.

Los días de trabajo en Vilna de preguerra habían sido duros. Sin embargo la poesía encontraba siempre su tiempo. Los días en Resze eran tal vez más duros, pero la poesía se había hecho más necesaria que nunca. No sólo para el espíritu del poeta; era necesaria para la comunidad prisionera. Los domingos se reunían los cautivos en el establo devenido barraca y allí, como otrora en la Pequeña Sznipiszok, los poemas de Glik iniciaban su ciclo de recitados. A partir de ese epicentro, por vasos capilares imperceptibles, las composiciones pasarían de boca en boca. Quizá era la obra del santo varón, que a través de su hijo proporcionaba una casi imposible alegría al gueto.

La poesía tenía que ser himno para convertirse en arma. Y para ser himno requería música. Con música, las palabras se propagarían más rápidamente, la emoción calaría más hondo. Cuando Hirschke transportaba turba, solía pedirle a su acompañante, el músico Dimitri Pokras, que le cantara una hermosa melodía. “Trataré yo de adaptarle una letra”, decía Glik.


EL HIMNO DE LOS PARTISANOS 

No digas nunca que transitas tu final 
si el día ocultan cielos de metal. 
Nuestra hora tan ansiada, ha de venir 
cuando redoble nuestro paso : ! Henos aquí !” 

Desde el país de la palmera al de la nieve 
es nuestro inmenso dolor el que nos mueve. 
Y allí donde nuestra sangre haya caído 
brotarán nuestro valor , nuestro heroísmo”. 

Se borrará el ayer con el enemigo, 
la luz del alba alumbrará nuestro camino. 
Pero si tarda, pasará nuestra canción 
como consigna de una a otra generación”. 

Con sangre y plomo la canción escrita está, 
no es la de un pájaro feliz en libertad, 
sino que un pueblo, entre muros derrumbados, 
la cantó con las armas en las manos”. 

No digas, pues, que transitas tu final …” 

Texto en ídisch: Hirsch Glik 
Traducción: Moshé Korin (1) Música: Dimitri Pokras (1) La presente versión castellana del Himno de los Partisanos de Hirsch Glik, 
se ajusta en lo posible al ritmo de la letra original en ídish.


Las canciones populares polacas y rusas, las canciones tradicionales hebreas, recibieron de este modo contenidos totalmente nuevos. Así como era nueva la situación que debía atravesar el pueblo judío, el vino nuevo debía ser vertido en los antiguos odres para mejor colaborar en la empresa de mantener el ánimo. 

LA LIQUIDACIÓN DEL CAMPO DE TRABAJO Y LA RESISTENCIA DEL GUETO.

En mayo de 1943, las autoridades alemanas deciden liquidar el campo de concentración de Resze. El traslado al Gueto de Vilno es la etapa siguiente de la peregrinación de Glik. La actividad cultural era necesaria no sólo para mantener viva a la población, sino sobre todo para mantener la condición judía de la vida comunitaria. En los múltiples sitios de desplazamiento, la presencia de Glik trae su gota de esperanza. La poesía de la calle judía se junta con las antiguas canciones grabadas en el alma para hacer fuertes a los hombres de un pueblo amenazado de desaparición definitiva.

Las fechas que se atribuyen a la composición del Himno difieren en detalle. Tal vez la canción inició su recorrido antes de la primavera de 1943. “No digas nunca que transitas tu final // Pase esta canción como lema de una generación a otra // Un pueblo, entre muros derrumbados, // la cantó con las armas en la mano…”. O quizá la fuerza de estas palabras haya sido escuchada por primera vez en una de las tantas operaciones “culturales” de la resistencia en el gueto. El Primero de Mayo tenía, en aquellos tiempos, desde hacía ya casi medio siglo, el valor de un símbolo en la lucha de los pueblos por la liberación. En la Zona de Residencia del Imperio Zarista, no pasaba un primero de mayo sin que las masas trabajadoras judías se manifestaran de alguna forma en pos de una sociedad más justa.

Esta costumbre no podía perderse en el gueto. El primero de mayo de 1943 se organizó la velada con el nombre de “Primavera en la literatura ídisch”. “Primavera” no era el nombre de la estación del año sino del Primero de Mayo. Por entonces, ya habían llegado noticias de la rebelión en el Gueto de Varsovia. Según lo refiere el escritor Schmerke Katzerguinsky, que después vivió en la Argentina, Hirsh Glik se le acercó esa noche para hacerle saber que había compuesto “una nueva poesía, que se canta”. Al día siguiente se la leyó, y la Jefatura de la Organización de Partisanos en el Gueto decidió que la canción pasara a ser el Himno de los combatientes. En realidad, se difundió con tanta rapidez que ningún dictamen en ese sentido fue necesario.

Otra versión, la de Aba Kóvner (luego combatiente en la Guerra de la Independencia de Israel, 1948-49, y miembro del “Kibutz Ein Ha-Joresh”.), señala que la canción había sido compuesta con anterioridad, cuando la Unión de Partisanos celebró su primer aniversario.

Según el testimonio de la guerrillera Réizl Kórchak, un miembro de su comando llegó a afirmar: “Aunque ninguno de nosotros quede con vida y sólo nuestro himno permanezca, éste será suficiente para que las nuevas generaciones comprendan lo que nuestra vida fue y puedan honrar el legado que les dejamos con nuestra muerte”.

La canción de Hirshke Glik, tal como lo expresa Mark Dvordyetzky, “llegó a ser el símbolo de la resistencia en los bosques, en los guetos, en los campos de concentración; en los altillos, en sótanos y bunkers; en el trabajo y en las reuniones clandestinas”

La citada Réizl Kórchak llama al Himno de los Partisanos “el maravilloso canto de esperanza y heroísmo, la majestuosa canción que emergía de nuestros corazones…”

LA LIQUIDACIÓN DEL GUETO

Partisanos judíos en el bosque

Partisanos judíos en el bosque

En el Gueto de Vilna, Glik pertenecía al grupo de los que habían decidido luchar con armas reales contra el despotismo nazi, aunque la victoria fuera una quimera imposible. Varias veces le ofrecieron partir a los bosques, para unirse al combate de la guerrilla. Pero la opción de salvarse solo, aunque fuera para seguir luchando, no estaba en su horizonte.

En septiembre de 1943 llega la orden de liquidar el gueto. Los diez mil judíos del Gueto de Vilna son conducidos a distintos campos de concentración en Estonia. Comienza así una peregrinación casi infinita por diversos campos de horror: Narwa, Kiwiali, Azari. El Nunca digas se entonaba en todos los campos, de noche, cuando la vigilancia nazi dormía. Pocos sabían que entre los que cantaban se encontraba el propio autor , el silencioso Hirsch Glik.

LA “MARCHA FINAL”

La resistencia continuaba de modos insospechados. Glik componía para la recitación colectiva versos de esperanza, pero también versos satíricos relacionados con la vida en el campo. Sentados en el camastro , cien reclusos que lo rodeaban, milagrosamente, podían reír.

En enero de 1944, en los días de Janucá, los trescientos reclusos de la barraca decidieron celebrar. Con tenedores y cucharas se hizo el candelabro de ocho brazos. Glik leyó dos largos poemas suyos augurando la hora de la liberación. En el ágape, el café y las rebanadas de pan untadas con fina capa de manteca fueron más que un manjar: ¡fueron una victoria!

En el verano de 1944, las noticias de la retirada alemana traían esperanzas y terrores. ¿Qué harían los alemanes con los prisioneros? ¿Cómo podrían éstos alcanzar la liberación antes de que los sacrificara la furia homicida de los derrotados? Era preciso huir hacia los bosques para unirse a la guerrilla.

Nadie era confiable; pero era preciso confiar. Distintos grupos se organizaron para huir por tandas. El cucú del cuclillo sería la señal para atravesar las alambradas. Hirsch Glik fue uno de los que respondieron a esa señal. Aparentemente, la huida fue exitosa. Pero Glik fue sorprendido por una batida alemana, que se había internado en el bosque a fin de eliminar a guerrilleros soviéticos y estonios. Glik y ocho de sus camaradas, refugiados en un establo, sucumbieron.

El Himno de los Partisanos, que él compuso, ¡vivirá para siempre!

Fuente: Anajnu

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Jerusalén, 15 abr (EFE).- El número de ataques antisemitas en el mundo aumentó en un 38 % en 2014 en comparación con el año anterior, reveló un informe anual publicado hoy con motivo de las celebraciones en recuerdo del Holocausto.

ataque antisemita

Los casos de violencia en forma de amenazas, expresiones verbales y visuales y otros ataques contra instituciones judías, sinagogas, centros comunitarios, escuelas, cementerios o propiedades privadas han sido sistematizados por el Centro Kantor para el Estudio del Judaísmo Europeo Contemporáneo de la Universidad de Tel Aviv.

Con datos registrados a través de diversas fuentes, como policía, internet, medios de comunicación, embajadas, comunidades judías, investigadores y otras, el centro contabilizó un total de 766 agresiones en 2014 frente a las 554 de 2013, elevándose este tipo de incidentes en un 38 %.

“2014 ha sido el segundo peor año de la década, por detrás de 2009, con un incremento de casi un 40 % más alto que la media registrada en 2004-2014”, señala el documento.

En concreto, las actividades antisemitas se dividen en las siguientes categorías: ataques con el empleo de medios violentos, acciones violentas sin el uso de armas y toda expresión o forma de propaganda, como la negación del Holocausto.

El mayor número de casos se localizó en Francia (164), seguido de un incremento en países como el Reino Unido (141), Alemania (76), Australia y Bélgica, (ambos, 30), Italia (23), Suecia (17), Sudáfrica (14) o Austria (9), mientras que en el este de Europa el número descendió en Ucrania (28), Hungría (15), Rusia o Rumanía.

En cifras, unas 306 personas fueron atacadas, lo que implica un aumento del 66 % en un año, mientras que el resto de las acciones tuvieron como blanco instituciones vinculadas a la comunidad.

El documento asegura que el problema de los judíos, fundamentalmente en Europa, no sólo está en que los Estados les proporcionen mayor seguridad, sino también la posibilidad de poder llevar una vida “completamente judía”.

Entre los motivos a tomar en consideración para este aumento citados en el informe se destaca la última operación militar israelí contra la Franja de Gaza, Margen Protector, que el pasado verano costó la vida a más de 2.100 palestinos y 70 israelíes y desencadenó numerosas manifestaciones contra la ofensiva en todo el mundo.

Además, el regreso “al antisemitismo clásico” alimentado por “feas caricaturas” y un uso continuado de los estereotipos que difunden “una determinada imagen del judío-israelí”, el “aumento de la crueldad” personificada en fenómenos como el grupo yijadista Estado Islámico o la “brecha entre las respuestas de los líderes europeos y funcionarios y el público en general” a este tipo de incidentes.

“No podemos clausurar este informe sin protestar enérgicamente contra los recientes incidentes en Israel”, añade el documento del Centro Kantor.

El vandalismo contra los sitios sagrados para no judíos, tanto cristianos como musulmanes o de cualquier otro credo, causando daño en sus propiedades de cualquier forma, embadurnando esvásticas y un lenguaje abusivo en sus paredes, es equivalente a lo que vemos fuera contra los judíos y sus lugares sagrados, y requiere la misma legislación estricta y castigo que se pide contra los autores de incidentes antisemitas”, concluye. EFE

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Durante muchas décadas Italia ha evitado tomar plena responsabilidad por lo que pasó durante la guerra, buscando refugio en el mito de la ‘Italiani brava gente’ (“buen pueblo italiano”).

Por Rossella Tercatin

Cámara de Diputados italiana (Crédito de la foto: REUTERS)

Cámara de Diputados italiana (Crédito de la foto: REUTERS)

Paseando por el Tribunal Constitucional italiano, un visitante puede encontrar algo inesperado. En los pasillos del majestuoso palacio del siglo 18 se encuentra un busto dedicado a Gaetano Azzariti. Azzariti fue nombrado presidente de la corte en 1957, a pesar de que él también había sido uno de los juristas más destacados en el régimen fascista de Mussolini. No sólo había firmado el infame Manifiesto de Carrera, que allanó el camino de las leyes anti-judías, sino que también había sido elegido como presidente del tribunal especial dedicado a ponerlas en práctica. 

Después de la guerra, al igual que muchas otras figuras fascistas Azzariti logró continuar su ilustre carrera en la República Italiana de reciente creación (en su caso, también gracias a la ayuda del jefe del Partido Comunista italiano Palmiro Togliatti). 

Su oscuro pasado nunca fue puesto en conocimiento del público.

Por lo tanto, décadas más tarde, el busto sigue ahí. Y, según lo revelado recientemente por el periodista Gian Antonio Stella en el diario italiano Corriere Della Sera, no parece que vaya a ser eliminado en el corto plazo (en el año 2012, una solicitud formal por parte de uno de los jueces, Paolo Maria Napolitano, fue rechazada sin ninguna explicación). 

En 2000, Italia aprobó una ley que establece el Día del Holocausto el 27 de enero. Desde entonces, los eventos conmemorativos y diversas iniciativas relacionadas con el Día han crecido, tanto en términos de número como de anuncios oficiales y públicosLos italianos transmiten programas de televisión y películas sobre el tema del Holocausto, mientras que, en el Palacio del Quirinale alberga una celebración formal, en la que el propio presidente otorga los premios para el concurso “Los jóvenes recuerdan la Shoá” promovido por el Ministerio de Educación de Italia y la Unión de Comunidades Judías de Italia. Por otra parte, cada año, los ministros, alcaldes y muchas figuras públicas importantes acompañan a decenas de estudiantes italianos de todo el país para visitar los campos de la muerte. 

Una encuesta realizada en 2015 por la firma de investigación SWG en colaboración con el periódico judío italiano Pagine Ebraiche muestra que la gran mayoría de los italianos parecen apreciar el Día del Holocausto como una herramienta educativa esencial. Y sin embargo, el busto de Azzariti sigue estando, al igual que más de una docena de calles en toda Italia dedicado a fascistas notorios. ¿Cómo explicar esta aparente contradicción? La respuesta simple es que Italia está dispuesta a recordar, pero sólo hasta cierto punto. 

“En los últimos años, con demasiada frecuencia el foco sólo ha estado en los salvadores, con el riesgo de que sólo las víctimas y los justos reciben atención, mientras que las culpas de los perseguidores se desconoce”, señala el historiador Simon Levis Sullam en el prólogo de su nuevo libro, ‘I carnefici italiani (“Los perseguidores italianos”), publicado en enero de 2015. Durante muchas décadas Italia ha evitado tomar plena responsabilidad por lo sucedido durante la guerra, buscando refugio en el mito de la Italiani brava gente (“buen pueblo italiano”). 

La tendencia general es de culpar a los nazis alemanes por lo que pasó en Italia durante la guerra, especialmente en relación con la persecución de los judíos, y por el contrario hacer hincapié en que muchos ciudadanos italianos ayudaron a los judíos. Esta tesis es muy común en la sociedad italiana. Por ejemplo, el 27 de enero de 2013, el ex primer ministro Silvio Berlusconi dijo que Italia se vio obligada a perseguir a los judíos de Alemania, mientras asistía a la inauguración del Memorial del Holocausto en Milán. La idea de que de alguna manera los italianos no son responsables de los delitos cometidos durante el Holocausto es fuertemente rechazada por los historiadores, así como por los supervivientes del Holocausto. 

“Me preguntaron lo que pienso de los fascistas. Los “buenos italianos eran los sirvientes de los nazis. Ellos fueron los que nos empujaron en los trenes, pateándonos y golpeándonos, nosotros que sólo éramos culpables de haber nacido”, Liliana Segre, una sobreviviente italiana, siempre destaca cuando entrega su testimonio sobre los horrores que presenció como enviada a Auschwitz a los 13 años de edad. Incluso antes de la última y más dramática parte de la persecución, ella recuerda cómo los que la expulsaron de la escuela eran italianos, al igual que como los antiguos amigos que no mostraron ninguna simpatía hacia ella o su familia, y los que la arrestaron. 

El año 2015 marca el septuagésimo aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial. 

Fuera del círculo repugnante de negadores del Holocausto, que al menos en el mundo occidental representan una pequeña cantidad de personas, más o menos todo el mundo está dispuesto a reconocer que el Holocausto ocurrió y que los judíos fueron perseguidos y exterminados. Sin embargo, la cuestión apremiante, y no sólo para Italia o los italianos, es la lección que el mundo está dispuesto a aprender del Holocausto. Con el aumento del antisemitismo en Europa, y el aumento dramático de atrocidades contra la humanidad en todo el mundo, tal vez es hora de decir que la memoria es importante, pero no suficiente, que la aceptación de la responsabilidad de lo que sucedió entonces es un paso necesario para aceptar la responsabilidad de lo que sucede hoy en día y lo que sucederá en el futuro. Un paso necesario para hacer algo al respecto. 

La autora es una periodista italiana. Ross Tercatin

Fuente: The Jerusalem Post

MAY SAMRA Y MIRIAM BALEY PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – “Nosotros escapamos el 2 de noviembre de 1942 y, tres o cuatro meses después, se llevaron a Treblinka a todos los de nuestra ciudad y alrededores de Bialistok. Lo que hemos pasado… no puedo creer que hayamos sobrevivido”.

Meyer Brzezinski, un sobreviviente de la Shoá (Holocausto), platicó con Enlace Judío respecto a su experiencia durante la época nazi.

“El 22 de junio de 1941 empezó la guerra. Los alemanes atacaron nuestra ciudad. Cayó una bomba en mi casa y murieron mi mamá, una abuelita y una prima pero logramos sacar a mi hermana y a mi papá de los escombros”. Según la narración del Sr. Brzezinski, ellos vivían en su shtetl porque en su ciudad no había guetos.

“El 2 de noviembre de 1942, los alemanes atacaron toda la ciudad y nos llevaron a Bialistok pero pudimos escapar antes de entrar al campo porque brincamos de la carreta. Eran como las 5:00 de la tarde; estaba medio obscuro y los alemanes estaban disparando. Caímos al piso y pensaron que estábamos muertos. Después, caminamos en la obscuridad y encontramos a un polaco que nos ayudó y nos llevó al día siguiente por un camino hacia Krischin”.

Unos polacos muy pobres los ayudaron a esconderse: les construyeron un hoyo a seis metros bajo tierra, que no tenía agua ni luz y que se encontraba debajo del establo. En las noches, les pasaban un poco de comida, lo que pudieran darles. De esa forma, Meyer Brzezinski, su hermana, su hermano y su papá permanecieron escondidos desde noviembre de 1942 hasta agosto de 1944, cuando fueron liberados. (Sin embargo, la guerra continuaba y Auschwitz no fue liberado sino hasta el 27 de enero de 1945). “Yo salí con 39 kilos”, continúa Brzezinski. “No había piel, estaba como un esqueleto; puro hueso y nada de piel ni nada”.

El hombre que los ayudó, Dionizy Mozolewski, fue reconocido por Yad Vashem (Museo del Holocausto en Israel) como Justo entre las Naciones; aún viven su hijo y su nieto. Después de la guerra, Meyer Brzezinski y los suyos mandaron dinero a la familia para que comprara una casa en Varsovia. Más adelante, le compraron también enseres domésticos; actualmente, siguen mandándole dinero cada seis meses.

“Vivimos un tiempo en Krischin pero todavía había polacos que querían matar a judíos, como sucedió en Kielce, así que nos fuimos a Bialistok, donde se juntaban todos los sobrevivientes de los alrededores. Como vivíamos en países comunistas, no nos dejaban salir; pero, desde Estados Unidos, llegó un equipo especial a Polonia que ayudaba a los sobrevivientes y ellos mismos nos ayudaron a llegar a París. Nos quedamos ahí unos meses, recibiendo ayuda y comida de dicho grupo. En julio o agosto de ese mismo año, la familia Liwerant nos envió los documentos para emigrar a México ”.

El Sr. Brzezinski comentó que casi nunca quiso hablar sobre lo que vivió. Llevó a sus hijos, yernos y nietos a Polonia para que vieran el lugar en donde habían estado bajo tierra.

Haciendo una lista, su papá contó a 305 familiares, entre primos y tíos. Después de la guerra, solo quedaron ellos cuatro.

“Nosotros escapamos el 2 de noviembre de 1942 y, tres o cuatro meses después, se llevaron a Treblinka a todos los de nuestra ciudad y alrededores de Bialistok. Lo que hemos pasado… no puedo creer que hayamos sobrevivido”.

#Holocausto

escher1

BECKY RUBINSTEIN F.

 

Leoded en lengua hebrea significa alentar. Y si de alientos y de trabajadores de la palabra de largo aliento hablamos, y esperamos que para rato, el infatigable poeta Oded Sverdlik. Su lengua materna, el castellano; su lengua de adopción, la hebrea. A los veintiséis años Oded, argentino de nacimiento y latinoamericano por asuntos del alma, decide emigrar a la tierra de sus ancestros, Israel.

Estructuras lingüísticas fijas determinan su poesía en vías de madurez, como  mismo. Fue entonces que adopta como suyas las estructuras lingüísticas del hebreo y se echa a andar como cualquier poeta  zabra nacido en tierras bíblicas.

El momento decisivo de tan buena hora, cuando suena en hebreo, Entonces,  sin romper, agrega a su sensibilidad una vía más de expresividad. Sí, su lenguaje materno, el de Cervantes, el que habla a la perfección con el sonsonete y los modismos de su tierra natal. Con él poetiza o bien bromea con la alegría de sus numerosos  escuchas y amigos. Porque por donde quiera hace amigos, los visita y los recuerda tendiendo redes de cariño.

Hoy por hoy, Oded, el trasterrado, vive con el idioma hebreo a flor de piel. Incluso plasma sus emociones íntimas en el idioma de adopción con un extraño fenómeno. El poeta, además de traductor, traduce su poesía del hebreo al español. Oded, jugador empedernido de las palabras, con ellas juega a verter de un cazo a otra los vocablos depurados de un idioma a otro. Y su juego y su magia se ven plasmados en textos que circulan, cual savia esencial, de un país a otro, de un lenguaje al otro, de un lector a otro.

Gracias a Oded, poeta en sí mismo, y a su desprendido ejercicio de dar a conocer la otredad,  por medio de la traducción, las palabras viajan y transitan sin permiso, con toda la osadía de quien se atreve a romper moldes y a construir nuevos para regalarnos el tesoro de la palabra desconocida y por conocer. De ah? que se nos diga que Sverdlik ha traducido a poetas latinos e hispanos al hebreo y a poetas hebreos al idioma del Quijote. Y su obra es extensa y sus autores preferidos, varios: Octavio Paz, José Emilio Pacheco, Vallejo, Neruda, Borges, José Lezama Lima, Vicente Gervasi, Juan Liscano, Eduardo Carranza, Vicente Huidobro, Carlos Drumond de Andrade, Alejandra Pisatnik,  Nicolás Parra, Roque Daltón, Juan Pasos, Vicente Alexandre,

Jorge Guillo,  Luis Rosales, José Hierro, García Lorca entre otros. Y del hebreo al español,  tradujo a Zelda, la poeta de formación religiosa, que maneja y revitaliza símbolos de su fe ancestral  atenida a las corrientes de la modernidad. Y también a Yehuda Amijai, el poeta

más  traducido a otros idiomas y también  a Dalia Ravikovitz una poeta israelí hecha y derecha que merece toda nuestra atención. Además  de traducir, y quizá, por traducir, la vida le ha dado  a Sverdlik la oportunidad de ver y leer su obra íntima en idiomas que nos parecen un tanto exóticos. Por supuesto que en hebreo, idioma de sus ancestros y sus vecinos, en rumano, servio-croata, georgiano, lituano, ruso y finlandés.  También en idiomas  más usuales-pero no menos atractivos-como el  inglés, el francés, el alemán, el italiano… Oded,  además de escribir poesía, de traducirla de ida y vuelta, ha penetrado los medios de comunicación de su país de adopción, Israel. Se dice que ha preparado programas sobre poesía -latinoamericana y española para la radiodifusora Kol-Israel. Colaborador del cotidiano Davar, sus escritos aparecen en diarios, en revistas especializadas del país y del extranjero. En el pasado integró el Ejecutivo de la Asociación de Escritores Hebreos.

En l988 le fue otorgado el Premio Levi Eschkol.  Asimismo, en l988 representó a su país  en el Festival de Poesía en  la Ciudad de México. En l992 representó a Israel en la Feria del Libro de Bogotá realizando posteriormente un viaje por diversos países del continente americano. Claro está que de la mano de la poesía.

En noviembre de l993 dedicó una semana a su creación poética y a su trabajo como traductor, sus dos amores sempiternos. Y hablando de fechas el día 27 de noviembre de l994 la Academia Mexicana de Literatura lo nombró Miembro de Número en nombre de Israel, honor que lo honra como poeta, como traductor y como hombre sensible y pensante, puente entre culturas aparentemente disímbolas, aparentemente alejadas. Cabe mencionar, ya para finalizar, que la editorial venezolana Monte Ávila publicó recientemente una antología de su obra, traducida del hebreo al castellano por su propia mano. El resultado el libro intitulado Brindis. El título  ya lo dice todo. He aquí un fragmento de su poema Un Hombre pasa:

Huésped de una calle aún no construida/ safari de uno solo buscando las señales/

espantapájaros y rey, contrabandista en sueños/ portador de un mensaje caído en la penumbra.

ángel  famélico, a la hora del rocío/ se rasga el traje, se llena de cenizas/ prieta muy fuerte la gema de los dedos/ llorando de antemano su futura alegría/ Un hombre pasa, lo iluminan los astros/ la claridad violada le estalla en las sienes.

ADDENDUM:   Oded ha muerto en la flor de la edad. Eso afirma una fuente parisina. Recién  nominado secretario del P.E.N. Club de Israel, tenía programado asistir a la Feria del Libro de Guadalajara en noviembre del año en curso.   Oded, el de la palabra franca para todos, nos envió antes de fallecer unas letras, que transcribimos a la manera de un deseo póstumo, de una última voluntad involuntaria:

“Aquí te hago llegar lo pedido en tu tarjeta…Asimismo, te hago llegar un artículo solicitado por un diario europeo. Si te gusta y te parece podes entregarlo a algún diario. Si no, quedará para ti  solamente. Espero que no te canse. Es probable que en noviembre esté en Guadalajara, en el Congreso Internacional del P.E.N.   Es posible utilizar el fax arriba consignado para comunicarse conmigo.  Y a mano: Imagino que tienes datos de este poeta israelí de origen latinoamericano.

Oded: utilizamos el fax arriba consignado para comunicarnos contigo. Tus amigos, a quienes envías saludos, te enviamos un cálido abrazo, mientras leemos un poema de tintes premonitorios, intitulado “El gimnasta salvaje”: “Abandonó su cuerpo dentro de la pena del ropaje para dar el gran salto desnudo”.

Oded, a décadas de tu paso por el mundo, digo que estás con nosotros.  Te leemos  y pareciera estar leyéndonos: “En el momento de cosechar llevarnos la noche a cuestas/ nuestros huesos juntar/ en aras de la profecía/ para que no  quede huérfana en las viñas. (Traducción del hebreo por el autor).

#YomHaatzmaut

Subastan-Frida-Kahlo-espanol_enlace-judio-mexico

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

El comprador, un coleccionista de arte anónimo, tiene en sus manos un legado cuyo valor queda fuera de las cuentas corrientes.

 

El amor de Frida Khalo, plasmado en 25 cartas manuscritas dirigidas a su amante español Josep Bartolí, fue vendido por la casa de subastas Doyle de Nueva York al precio de 137.000 dólares. El comprador, un supuesto coleccionista de arte que permanece en el anonimato, tendrá en sus manos un legado cuyo valor queda fuera de las cuentas corrientes. A lo largo de las 100 páginas que componen este archivo inédito desfila sin tapujos la pasión profunda y casi adolescente que la artista mexicana, un icono transgresor y feminista, sintió por Bartolí, un republicano que, saltando de un tren, había logrado escapar de las garras de la Gestapo y de un destino incierto en el campo de concentración de Dachau. El fugitivo, tras un largo periplo por África y México recaló en Nueva York, donde se abrió paso como pintor y dibujante. Allí, en un hospital de la metrópolis estadounidense, conoció, de la mano de Cristina, la hermana menor de Kahlo, a la inagotable pintora mexicana. Era junio de 1946.

La vida de Frida Kahlo, de 39 años, discurría cuesta arriba. De niña había sufrido una poliomielitis, que le dejó una pierna derecha más delgada que la izquierda. Y a los 18 años, un accidente en autobús deshizo la salud que le quedaba: el golpe quebró su columna y un hierro le atravesó la vagina. En estas condiciones, Kahlo había acudido al centro médico neoyorquino para unas de sus habituales operaciones (sufrió 32 a los largo de su vida). En ese espacio de dolor, surgió el idilio. Kahlo, en aquel momento casada por segunda vez con el muralista mexicano Diego Rivera, no le puso límites.

“Te escribiré horas y horas, aprenderé historia para contarte, inventaré nuevas palabras para decirte en todas: te quiero como a nadie”. Las cartas las firmaba como Mara (posible diminutivo del apelativo cariñoso Maravillosa) y las enviaba a la casa de Brooklyn de Bertram Wolfe, biógrafo de Rivera y cuya esposa era su confidente y amiga. Como medida de seguridad, Kahlo le pidió a su amado que firmase como Sonja. La estratagema iba destinada a evitar los celos de su marido, sólo tolerante con las aventuras lésbicas de Frida.

La lectura de las misivas permite poner el ojo en la cerradura y ver en primera fila el volcán sentimental al que se lanzaron los amantes. La propia Kahlo admite que siente por Bartolí algo que jamás ha experimentado. Hay pasión (“¿de qué color quieres que me hagan una enagua para cuándo tú regreses?”), pero también la soledad que caracterizó a la pintora y que, por obra del amor, se tornó en espera: “Como no puedo ir a todos los lugares que tú vas, yo te espero a diario en el sillón o en la cama. Guárdame siempre en tu corazón, que yo no te olvido nunca”. En una página, incluso llega a soñar, tras un retraso en el periodo, en un posible embarazo (“¿podrías imaginarte un pequeño Bartolí o una Marita”). Todo ello combinado con ataques de realismo que la hacen reírse de sí misma: “Ya mi otra carta será menos idiota, te lo prometo”.

Junto a los meandros de la pasión, las cartas ofrecen nuevas claves sobre su trabajo artístico. Kahlo gestó un mundo de gran complejidad. Sus cuadros forman un espejo de su atormentada existencia, de su lucha constante contra el dolor, de la superación de los prejuicios. Pero en ellos, la artista también abre las puertas al crisol cultural mexicano. En esta urdidumbre participa ella casi constantemente, con el ejercicio del autorretrato y también el cultivo de una imagen, cambiante y transgresora, que aún genera una atracción universal. Entre sus obras punteras figura el doble autorretrato Árbol de la esperanza, un compendio de sus demonios personales pintado durante el romance con Bartolí. Un periodo donde el dolor apenas la dejaba trabajar. “Me acordé de tus últimas palabras y empecé a pintar. Trabajé toda la mañana y después de comer hasta que no hubo más luz. Pero luego me sentí extenuada y todo me dolía”.

Las respuestas del republicano español no han sido halladas. Posiblemente, la pintora las destruyera. Pero las 25 cartas de ella fueron guardadas amorosamente por Bartolí dentro de sus sobres, junto con los pequeños objetos y fotos que jalonaron tres años de relación (1946-1949). La causa del fin se desconoce. La distancia y el deterioro de la salud de Kahlo, seguramente jugaron su baza. La artista, con una pierna amputada e incontables intentos de suicidio, murió el 13 de julio de 1954.

El exiliado, con extraña fidelidad, nunca hizo exhibición de este amor. Calló incluso cuando algunos biógrafos consideraron que era tan solo uno más en el florido árbol de relaciones de la pintora. Muerto en 1995, su secreto pasó, en perfecto estado, a sus familiares. Ahora, ese vínculo entre dos seres que ya solo viven en el pasado ha quedado en manos anónimas.

Fuente:elpais.com

I

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

No permitiremos que el Estado de Israel se convierta en un episodio fugaz de la historia de nuestro pueblo”, remarcó el primer ministro israelí. Por su parte, el presidente Rivlin expresó: “La amenaza del pasado no cubrirá nuestras vidas”. Las tiendas de Israel se encuentran cerradas y los medios del país emiten materiales relacionados con el Holocausto.

Esta noche a las 20:00 hrs. (horario israelí) comenzó la ceremonia oficial por Iom HaShoá, Día de Recordación del Holocausto, en el Memorial Yad Vashem de Jerusalem, en donde se marcaron los 70 años de la finalización de la Segunda Guerra Mundial. El presidente Reuven Rivlin y el primer ministro Benjamín Netanyahu hablaron en la ceremonia. Las tiendas de Israel se encuentran cerradas y los medios del país emiten materiales relacionados con el Holocausto.

Netanyahu se refirió al acuerdo marco alcanzado con Irán y pidió que se desmantele su actividad nuclear: “Este mal acuerdo con la República Islámica enseña la lección de que la historia no ha sido internalizada en la cara de las actividades agresivas de los iraníes. Occidente se está rindiendo en vez de demandar que se desmantele significativamente las capacidades nucleares de Teherán y que se condicione el levantamiento de sanciones. Las potencias mundiales están retrocediendo, están dejando a Irán con sus capacidades nucleares e incluso permiten que las expandan en el futuro”, dijo.

“En cara al cansancio y la debilidad nos paramos con la mayor fuerza que podemos. Al lado de aquellos que se rehúsan a entender nuestra postura hay muchos que se identifican con nosotros. Pero incluso si nos vemos forzados a estar solos, no tendremos miedo – en cada escenario, situación, perseveraremos en nuestro derecho, nuestra capacidad y nuestra determinación de defendernos”, remarcó.

“Hace 70 años éramos una nación de refugiados impotentes – hoy en día podemos hablar por nosotros mismos. Estamos determinados a asegurar nuestra existencia y futuro. Nuestro trabajo es luchar contra aquellos que quieren destruirnos. No permitiremos que el Estado de Israel se convierta en un episodio fugaz de la historia de nuestro pueblo”, remarcó.

Por su parte, Rivlin dijo. “No cederemos a las amenazas ni a las declaraciones vergonzosas que piden la destrucción del Estado Judío, y tampoco tenemos miedo. La amenaza del pasado no cubrirá nuestras vidas”.

Hablando a los sobrevivientes del Holocausto, el presidente remarcó: “En su horrendo camino fueron el pilar del fuego que nos llevó hacia adelante. Ustedes, que encontraron fuerza para pararse de entre las cenizas y los hornos, nos enseñaron a elegir la vida. Ustedes, que amaron y rieron, que construyeron sus hogares y un hogar nacional, lideraron a toda la nación”.

“Cada uno de nosotros tiene un número en su brazo, pero al mismo tiempo, en el mismo respiro, recordamos que no provenimos de Auschwitz y que no volveremos allí. El Holocausto fue un punto de terror en la humanidad, pero el recorrido judío no comienza ahí y no termina ahí. El camino judío comienza en Israel”, destacó.

Fuente:prensajudia.com

#YomHashoá2015

putin-enlace-judio-mexico THE WALL STREET JOURNAL

 

Vladimir Putin le saca la lengua a Obama.

Vladimir Putin le sacó la lengua geopolítica al gobierno de Obama el lunes al autorizar la venta del sistema de misiles S-300 de Rusia a Irán. El Kremlin está ofreciendo a los mullahs una capacidad de defensa aérea tan sofisticada que haría mucho más difíciles y costosas de atacar a las instalaciones nucleares de Irán si Teherán busca construir una bomba.

¿Ahora se sienten mejor con respecto a ese acuerdo nuclear iraní?

Los orígenes de este choque lateral ruso se remontan al año 2007, cuando Moscú y Teherán firmaron un contrato por u$s800 millones por la entrega de cinco escuadrones S-300. Pero en el año 2010 el entonces presidente Dmitry Medvedev detuvo la venta bajo presión de Estados Unidos e Israel. El Consejo de Seguridad de Naciones Unidas ese mismo año aprobó una resolución de embargo de armas prohibiendo la venta de sistemas convencionales importantes al régimen de Teherán.

Esa resolución está todavía en efecto, pero el Kremlin ya no se siente vinculado por ella. Con la última fecha tope de negociación pasada y sin ningún acuerdo nuclear en vigencia, Moscú enviará los S-300 “prontamente” a la República Islámica, según el Ministerio de Defensa ruso.

Bravo por la esperanza de la Casa Blanca que el Occidente podría acordonar la agresión de Rusia contra Ucrania mientras trabaja con  Putin en otras cuestiones. Rusia y el Occidente podrían discrepar con respecto a Crimea y Ucrania oriental, era el pensamiento, pero Washington todavía podría solicitar la cooperación del Kremlin en la crisis nuclear iraní.

La portavoz del Departamento de Estado, Jen Psaki, restó importancia a las noticias en febrero que el conglomerado estatal de armas ruso Rostec había ofrecido a Teherán el Antey-2500—una versión actualizada del sistema S-300. “Son sólo algunos informes”, dijo. El portavoz de la Casa Blanca, Josh Earnest, se jactó similarmente en marzo de cómo “la unanimidad de opinión internacional ha sido crucial para nuestra capacidad de aplicar presión sobre Irán.”

Ahora Barack Obama quiere delegar la responsabilidad por aplicar su acuerdo nuclear con Irán a las Naciones Unidas, lo que significa que los rusos tendrán una palabra—y un veto—allí también. Piensen en esta venta de misiles como una muestra de lo que está por venir.

 

 

Traducido por Marcela Lubczanski para Enlace Judío México

YOUTUBE.COM

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO | Bajo las calles de Jerusalén se han hecho dos importantes hallazgos.

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El Primer Ministro iraní acusa a Orly Azoulay de Ynet de espionaje después de su visita a la capital iraní, y reunirse con los judíos de Isfahan.

Por Daniel Bettini

Tumba de Ester en Hamadan (Foto: Orly Azulay)

Tumba de Ester en Hamadan (Foto: Orly Azulay)

Los informes recientes de Orly Azoulay sobre su visita a Irán han causado gran revuelo en la República Islámica, que ha salido al paso de la publicación de Ynet en Yediot Ahronoth diciendo un emisario sionista logró entrar en el país bajo las narices de las autoridades”.

Armada con un visado expedido por el Ministerio de Relaciones Exteriores iraní, y sin hacer ningún esfuerzo para ocultar su identidad, Azoulay fue a Irán como parte de una delegación organizada por el New York Times – y fue muy bien recibida por sus anfitriones.

Después de salir del país, describió su visita en un informe publicado en las vacaciones de Pascua, en el que contaba parte del tiempo que pasó en Teherán, sus visitas a una sinagoga en Isfahan y la tumba de la reina Ester en Hamedan, y varias otras experiencias en el país.

 

El informe ha provocado una protesta en Irán, con los medios de comunicación y las redes sociales llenas de discusiones sobre cómo y por qué Azoulay recibió permiso para visitar el país.


El martes, el sitio web de vídeos Lenziran publicó un extenso informe sobre el tema de la “periodista sionista”, acusando a los informes de Azoulay de falsos.

 

“Ella no tiene nada que hacer aquí aparte de espionaje”, dijo un miembro del parlamento iraní, que apareció en el informe Lenziran. “La pregunta es: ¿dónde está nuestro sistema de inteligencia?”

El informe también describe cómo los diversos ministerios gubernamentales iraníes están tratando de culparse unos a otros por el “descuido”. Y de acuerdo con el presentador del informe, “La entrada de Azoulay en Irán es como un virus que entra en el cuerpo humano.”

En respuesta al artículo de Azoulay, el portavoz del Ministerio de Cultura y Orientación Islámica de Irán, Hossein Nooshabadi, dijo que había “entrado en Irán con un pasaporte norteamericano, que no tenía carnet de prensa y entró como turista, residente estadounidense con un grupo americano – el Ministerio de Relaciones Exteriores y los servicios de inteligencia deben, por tanto, dar una respuesta”.

 

Según el Dr. Solís Shahvar del Centro Ezri para Estudios de Irán y el Golfo Pérsico de la Universidad de Haifa, “Todo este asunto podría ser explotado por varios elementos en la guerra entre las facciones del sistema político iraní, entre los conservadores y los reformistas. Podría conducir, por ejemplo, a un aumento de la vigilancia interna en Irán, el agravamiento de la opresión e incluso violaciones más graves de los derechos humanos en nombre de la seguridad del Estado”.

 

Un periodista iraní que trabaja en los Estados Unidos para una cadena de noticias Europea estuvo de acuerdo, y agregó: “Ahmadinejad y sus partidarios radicales están tratando de avergonzar a Rouhani y su apertura a Occidente, y desataron la tormenta en un esfuerzo para acusarlos de abrir la puerta a una periodista israelí – es todo política interna”.

En su artículo, Azoulay describe, entre otras cosas, su llegada a la República Islámica, diciendo: “El minuto o dos durante los cuales el oficial de control de pasaportes del aeropuerto internacional de Teherán Imam Jomeini escudriñó mi pasaporte extranjero me pareció una eternidad. Lo hizo sin mirarme a los ojos; no sonrió, y no dijo lo que estaba buscando y luego de repente se levantó y se acercó a consultar con un segundo funcionario de otro contador.

“Otros dos funcionarios de pronto se unieron al grupo. Uno de ellos se me acercó y me preguntó si yo nací en Israel. Asentí no podía negarlo;… Lo dice en mi pasaporte. Apreté el hijab cubriéndome el cabello a fin de no darle ninguna razón para arrestarme.

“Las centrifugadoras en mi mente seguían produciendo, enriqueciendo los miedos y prejuicios que traje de casa al más alto nivel. Pensé en Jason Rezaian, el corresponsal del Washington Post, que fue detenido en Irán hace unos cuatro meses y no se ha visto ni oído de él desde entonces. Pasaron varios minutos más, y entonces el oficial me hizo pasar a una habitación cercana para registrar mis huellas digitales.

Sinagoga en Hamadan (Foto: Orly Azulay)

Sinagoga en Hamadan (Foto: Orly Azulay)

 

“Una joven de cara rígida presionó mis manos firmemente sobre la almohadilla de tinta -.. Primero mi mano derecha, luego la izquierda, y luego las dos juntas. Unos minutos más tarde, uno de los funcionarios regresó con mi pasaporte en la mano, me lo entregó y dijo tres palabras en inglés: “Se puede ir. ‘”

Una reunión con los judíos de Irán

Por Orly Azoulay

Los miembros de la comunidad judía de Isfahan no discutirán el discurso de Netanyahu ante el Congreso y se mantienen firmes en su lealtad al Estado. “Nosotros no hablamos de política”, dicen.

Pronto sería la hora del servicio de oración de la tarde; y desde luego no pensaba irme a casa sin haber visitado al menos una de las 17 sinagogas en la ciudad y hablar con los miembros de la segunda mayor comunidad judía en la República Islámica.

 

Tenía una nota en el bolsillo con la dirección de la sinagoga Keter David, en el barrio Palestina de la ciudad; pero cuando conocí a mi escolta iraní en la entrada de mi hotel y le dije que iba a tomar un taxi hacia allí, la sangre drenaba su rostro.


“No te dejarán entrar”, dijo. “Son muy desconfiados con los extraños.”

 

Yo ya había parado un taxi. “Tengo que rezar”, le dije, y lo miré directamente a los ojos.

 

“¿De verdad me vas a impedir que rece? Después de todo tú eres un hombre de fe.”

 

“Espere cinco minutos. Llamará a R. y él irá contigo”, dijo mi acompañante, y sacó su teléfono celular, marcó y susurró unas palabras en farsi.

 

R. apareció tres minutos después y se metió en la cabina conmigo, enojado y estresado.

Conocí a R. esa tarde, mientras almorzábamos en el restaurante Shahrzad, uno de los mejores de Isfahan.

 

Profesor de la universidad local, R. conoce bien la ciudad, y habló conmigo abiertamente. Me dijo que él es amigo de muchos judíos en la ciudad, que se encuentra con ellos en la universidad, en las conferencias.

 

“Usted sabe que es un crimen para los iraníes visitar Israel – también para los judíos”, dijo. “Si lo hacen, podrían ser enviados a la cárcel a su regreso. Ya ha pasado.”

 

Ahora, en el taxi en el camino a la sinagoga, le pregunté por qué estaba tan ansioso.

 

Orly Azulay en Iran (Foto Orly Azulay)

Orly Azulay en Iran (Foto Orly Azulay)

“Me temo que va a causarles problemas después de su visita. Después de todo, usted es de Israel,” dijo R., y luego se hundió en un profundo silencio hasta el final de nuestro trayecto de 20 minutos en coche.

Fuimos recibidos en la entrada de la sala de oración por Alina Turan, que ha servido como cuidadora de la sinagoga durante los últimos 30 años.

 

“Mi vida aquí es buena. La sinagoga es el centro de mi mundo”, me dijo Alina. “Yo vivo aquí, como aquí, mantengo todo limpio, me ocupo de que las Sagradas Escrituras estén bien ordenadas en los estantes. Mi esposo murió hace tres años. Me enfermé. Ya estoy vieja.

 

“Me gustaría visitar la Tierra de Israel, pero ahora es demasiado tarde. No puedo hacer el largo viaje. Rezo todos los días, pidiendo sólo para la paz y la unidad entre las naciones.”

Moshe Ibrahim Mula llegó en una moto justo a tiempo para el servicio de la oración.

 

“Habla lentamente”, me pidió. “No he hablado hebreo coloquial hace muchos años, sólo el hebreo de las Sagradas Escrituras.”

 

Le pregunté cuántas personas se presentan para la oración de la tarde del viernes. “Veinte, treinta, cuarenta”, contestó. ¿También vienen mujeres?, le pregunté.

 

“Sí, pero no tantas”, respondió, señalando la sección de mujeres en el segundo piso.

 

Mula ve el futuro de sus hijos en Irán. Tiene dos hijas y dos hijos, todos viven en su barrio. Él y su esposa asisten a la sinagoga regularmente, los niños no tanto.

 

Al igual que los otros judíos que conocí, se negó a comentar las conversaciones nucleares o el discurso de Benjamin Netanyahu en el Congreso.

“No es nuestra preocupación”, dijo. “Nosotros no hablamos de política. Eso se lo dejamos a los líderes. Somos iraníes ante todo. Judios iraníes, no judíos israelíes. Nos encanta Irán, nuestro país. Vivimos una vida plena. Es cierto que las sanciones nos han afectado a nosotros también. El negocio no es lo que solía ser. No hay compradores. Pero estamos seguros de que pronto pasará”.

Claramente todos tenían miedo de decir algo que pudiera perturbar a las autoridades. De mi conversación en hebreo con algunos de los fieles, entendieron que era judía como ellos – y de Israel también. R., mi escolta, parecía incómodo cuando nos oyó hablar en el idioma desconocido.

 

Antes de la Revolución Islámica, Irán fue el hogar de alrededor de 100.000 judíos. La mayoría se fue después de la subida del ayatolá Jomeini al poder, pero el país todavía cuenta con la mayor comunidad judía de Medio Oriente fuera de Israel – unos 30.000, en su mayoría en Teherán e Isfahán. Muchos tienen familiares en Israel – hijos, nietos y hermanos.

 

Jomeini, quien llamó a la destrucción de Israel, emitió una fatwa especial (reglas islámicas) que determina que los judíos de Irán no son los mismos que los judíos de Israel, y se los debe tratar como parte integral de la República Islámica.

 

Los judíos tienen un representante permanente en el parlamento iraní, pero sin representación en el gobierno, el poder judicial o establecimiento financiero.

 

“Nuestro sueño es que un día haya un ministro judío en el gobierno, o al menos un juez”, me dijeron los fieles en la sinagoga.

Fuente: Ynet

YOUTUBE.COM

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO |TOM es un proyecto que desarrolla productos para hacer del mundo un lugar mejor.

dron-iran-enlace-judio-mexico

ROWAN SCARBOROUGH

 

Teherán está compartiendo tecnología con Hamas y Hezbollah.

Irán ha colocado un “énfasis explosivo” en poner en el cielo drones militares de vigilancia y ataque, incluyendo aviación “suicida” que aumenta los riesgos para Israel y para los buques estadounidenses en el Golfo Pérsico, según un nuevo análisis del Ejército de Estados Unidos.

El ejército iraní está encabezando la búsqueda de una flota de drones asesinos explosivos. Los probó en diciembre contra naves objetivos cerca del Estrecho de Ormuz, el cuello de botella para el tráfico marítimo hacia y desde el Golfo.

La implicación es clara: El régimen intransigente dominado por los chiitas ha amenazado hace mucho con cerrar el Estrecho de Ormuz, a través del cual es transportado diariamente un 20% del petróleo del mundo. El ejercicio de prueba de fuego vivo demuestra que los drones kamikazes están en el plan de guerra iraní.

Irán está compartiendo también nuevas tecnologías de drones con los aliados Hamas en el sur de Israel y Hezbollah en el norte, dice el estudio del Ejército. Ambos son grupos terroristas designados por Estados Unidos que prometen la destrucción de Israel.

La evaluación está contenida en una nueva publicación de la Oficina de Estudios Militares Extranjeros del Ejército en Fort Leavenworth, Kansas. El documento, que contiene evaluaciones de varios analistas de seguridad nacional de la Casa Blanca, está dedicado al tema del uso creciente de drones militares mundialmente. E Irán no es ninguna excepción.

“Aunque es fácil descartar la idea de un dron suicida como más simbólica que real en una era de misiles cruceros y predadores precisos, utilizar drones suicidas es una estrategia asimétrica que permite a Irán competir en un campo de juego desequilibrado y presenta un riesgo al permitir a los operadores escoger y elegir objetivos con la  oportunidad  de varias horas de duración del vuelo de un dron”, dijo la evaluación del ejército.

En total dice, “Quizás ningún aspecto del programa militar abierto de Irán ha visto tanto desarrollo durante la década pasada como los vehículos aéreos no tripulados. El énfasis explosivo de Irán en el desarrollo de drones promete hacer más complicadas las operaciones estadounidenses tanto en el Golfo Pérsico como en el Golfo de Adén [en el Mar Rojo] y también puede presentar una preocupación de proliferación si Irán exporta drones suicidas a grupos como Hezbollah o los leales a Bashar al-Assad en Siria.”

La tecnología de drones de Irán está asomando con dos de sus representantes. En febrero, Hamas lanzó tres drones de reconocimiento Ababil-3 dentro del espacio aéreo israelí y luego los retiró una vez que fueron lanzados los aviones de combate de la fuerza aérea israelí. Los vehículos aéreos no tripulados fueron producidos en Gaza y pueden ser equipados con cohetes en miniatura.

Los drones de diseño iraní también han penetrado Israel en el norte desde Líbano, base de operaciones de Hezbollah.

El Teniente General retirado de la Fuerza Aérea, Thomas McInerney, dijo que la fuerza aérea iraní no se compara con la fuerza aérea estadounidense. Pero los drones en números suficientes podrían todavía infligir daño similar a los kamikazes japoneses en la Segunda Guerra Mundial.

“Los resultados serán los mismos, pero sólo necesitas que algunos pasen, para una amenaza potencial significativa”, dijo  McInerney.

Según la agencia noticiosa semi-oficial de Irán, FARS, el General de Brigada Kioumars Heidari posó para una foto con un mapa del Golfo Pérsico en el fondo, y dijo: “Probamos tres modelos de vehículos aéreos no tripulados, que eran un tipo de misiles crucero y han sido fabricados totalmente por expertos iraníes.”

Algunas de las evaluaciones de la Oficina de Estudios Militares Extranjeros de la expansión de drones han sido escritas por Michael Rubin, un analista  de la oficina y profesor en el American Enterprise Institute.

Rubin dijo a The Washington Times que los drones suicidas podrían ser especialmente eficaces en las estrechas aguas del Golfo, donde es más difícil maniobrar para los portaaviones y donde los helicópteros navales están frecuentemente en el aire.

“Esto hace extraordinariamente peligroso al desarrollo de drones iraníes para interferir específicamente con las operaciones de helicópteros”, dijo Rubin. “Los iraníes hace mucho tiempo han puesto a prueba las defensas de los buques estadounidenses en aguas internacionales, pero  puedes comunicarte con un barco iraní. No puedes comunicarte con un dron iraní, y así la pendiente resbaladiza hacia un verdadero enfrentamiento militar se ha acercado más.”

Agregó que Irán ha anunciado que planea enviar drones a Hezbollah, cuyos combatientes están en Siria defendiendo al régimen de Assad. Esto significa que otros clientes, tal como los chiitas huzíes en Yemen y las milicias chiitas iraquíes en Irak, también podrían recibir drones suicidas.

“Eso significa que no sólo los aviones de pasajeros estarán en peligro en Israel y el Mediterráneo Oriental sino que el estrecho de Bab al-Mandeb frente a la costa de Yemen será

desmesuradamente más peligroso para cualquiera que pase por el sin que las armas de fuego ardan.

Tales vehículos no requieren la precisión de lanzamiento de un misil Hellfire desde un dron Predator estadounidense. Un operador iraní simplemente tiene que encontrar un objetivo en la pantalla de video y llevar el avión hacia él.

“Incluso en ausencia de explosivos, una voluntad iraní de hacer chocar los drones con helicópteros y aviones de combate podría obstaculizar la rutina naval y a la aviación del ejército junto a las fronteras de Irán”, escribió el Sr. Rubin en la publicación del ejército.

Fuente: The Washington Times

Traducido por Marcela Lubczanski para Enlace Judío México

CPMayyimHayyim-enlace-judio-mexico

MARCOS GOJMAN

La mikveh es una pequeña alberca que se llena con aguas recolectadas de origen natural, como el agua de lluvia, de un río o de un manantial. A estas aguas, que se les llama “otzar”, se les puede agregar agua limpia y templada. Según nuestros sabios, la mikveh es el edificio institucional más importante de una comunidad. Si los judíos de una ciudad necesitan construir una sinagoga y una mikveh, la ley judía establece que primero se debe construir la mikveh.

La Biblia, nos dice en Levítico 15:19-22, que una mujer debe mantenerse separada (nidah), por siete días, durante su período de menstruación, mientras que si alguien está en contacto con ella o con algún objeto de ella, debe purificarse ritualmente, sumergiéndose en aguas vivas (mayim hayim). Aunque otros rituales de purificación, cuya práctica estaba relacionada con el Templo de Jerusalem, fueron cancelados por los rabinos después de la destrucción del Bet Hamikdash, la práctica de Nidah se ha mantenido hasta nuestros días, con la variación de que ahora es la mujer misma, la que debe sumergirse en la mikveh.

Durante el período del Segundo Templo, del año 100 AEC al año 70 EC, la población judía en Eretz Israel practicaba el ritual de purificación, sumergiéndose en mikvaot (plural de mikveh). Muchas se han encontrado en excavaciones arqueológicas que datan de ese período. Sin embargo, no se tiene constancia de que en períodos anteriores, se realizara esta práctica. El término mikveh se usó en sentido general en la Biblia para referirse a un cuerpo de agua de tamaño indeterminado, a aguas provenientes de un manantial o a una reserva de agua en Jerusalem. Pero en ningún caso se menciona el que se hayan usado para rituales de purificación.

Todas las reglas relacionadas con la mikveh fueron definidas por los rabinos en la Mishnah, en un tratado especial llamado “Mikvaot”. Es interesante mencionar que este tratado no fue comentado por nuestros sabios ni en el Talmud Jerusalmi ni en el Babli.

En la actualidad la mikveh está destinada primordialmente para uso de las mujeres, que van a la mikveh antes de casarse, después de su período de Nidah y después de haber tenido un hijo. También es obligatorio su uso por aquellas personas que se están convirtiendo al judaísmo. Algunos grupos muy religiosos acostumbran sumergirse en la mikveh en la víspera del Shabat y de las fiestas, especialmente Yom Kipur. También se utiliza la mikveh para sumergir utensilios de cocina que fueron comprados a gente no judía. (Números 31: 22-23).

Actualmente la ceremonia de Tevilah (inmersión) de una futura novia, de haber sido una ceremonia donde solo asistía la novia acompañada de su mamá y a veces de la suegra, se ha convertido en todo un evento social, donde la novia recibe regalos de los asistentes, especialmente de su suegra. Por lo mismo, el espacio arquitectónico de la mikveh cada vez parece más un spa. Pero no hay que olvidar que el propósito de sumergirse en ella, no es con el objeto de limpiarse físicamente sino espiritualmente. Puede ser un spa, pero un spa para el espíritu.

 

 

Fuente:alreguelajat.com

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Una nueva campaña del Reino Unido invita a celebridades y público a grabarse leyendo extractos de un minuto del diario de la niña judía sobre cómo era la vida escondida de los nazis y a publicar sus vídeos en línea bajo el hashtag #notsilent.

Reuters

Anna Frank escribiendoEl martes, el Reino Unido inició una nueva campaña para conmemorar los 70 años de la muerte de la joven diarista Ana Frank  en la Segunda Guerra Mundial mediante la lectura de sus propias palabras en lugar de guardar un minuto de silencio.

La Fundación Ana Frank del Reino Unido ha puesto en marcha una campaña en los medios sociales llamada #notsilent en la que se invita a las celebridades y el público a grabarse leyendo extractos de un minuto de su diario sobre la vida escondida de los nazis y publicar sus vídeos en línea bajo el hashtag.

En una ceremonia en la Biblioteca Británica de Londres, los escolares leyeron partes del “Diario de una joven” de Ana Frank y la sobreviviente del Holocausto Freda Wineman recordó momentos de su estancia en los campos de concentración de Auschwitz y Bergen-Belsen, al mismo tiempo que la joven judía.

“Setenta años – no parece posible, pero algunos de nosotros todavía estamos aquí para mantener viva la memoria”, dijo Wineman a Reuters.

 

“La generación joven no debe olvidar y creo que a través de su libro y de su maravillosa escritura, hay un mensaje que ella dejó, sin saberlo, a la generación futura que debe tomar nota de lo que pasa a su alrededor”.

 

Ana y su familia vivían en la parte de atrás de una casa en Amsterdam. Fueron descubiertos en 1944, y Ana murió con 15 años en Bergen-Belson en 1945. Su diario fue publicado dos años más tarde y ha sido leído en todo el mundo.

 

“Todos teníamos un aspecto horrible. Un aspecto horrible. No teníamos pelo, moríamos de hambre, teníamos forúnculos, estábamos enfermos”, dijo Wineman del tiempo que pasó en el campo de concentración. “Algunos de nosotros sobrevivimos a todo eso, pero otros simplemente no pudieron aguantar más. Tenían tifus”.

La actriz británica Naomie Harris y la autora de libros infantiles Jacqueline Wilson se encuentran entre las personalidades que han grabado lecturas en memoria de Ana Frank.

 

Los organizadores dijeron que, si bien se desconoce la fecha exacta de la muerte de Ana, el 14 de abril es un día antes del aniversario de la liberación de Bergen-Belsen.

 

“Podíamos guardar un minuto de silencio para conmemorar la muerte de Ana Frank, pero no era el caso”, dijo Gillian Walnes, co-fundador y director ejecutivo de la Fundación Ana Frank.

 

“Ana no pudo ser silenciada. Su voz ha resonado siempre a través de las generaciones en los 70 años desde que murió, y ha inspirado a la gente … a hablar realmente en su memoria, y tratar de hacer un mundo mejor, como ella quería hacer pero no pudo”.

 

La Fundación ha puesto extractos del diario en su sitio web. Los miembros del público también pueden escoger sus propios pasajes.

Fuente: Ynet

unnamed-india-ayatola-enlace-judio-mexico

SADANAND DHUME

El Islam sunita radical puede amenazar a India en forma más directa, pero no puede ser ignorada la variedad chiíta.

Mientras los yihadistas sunitas y las milicias chiitas se enfrentan en el Medio Oriente, ¿la cercana India debe ponerse del lado de una parte para prevalecer?

Frente a ello, la respuesta parece obvia. El radicalismo sunita—tanto importado como de cosecha propia—amenaza en forma directa a India, mientras que la variedad chiíta del Islam es prácticamente desconocida para la mayoría de los indios.

Pero en el largo plazo India se beneficiaría casi tanto de un Irán liberado del control de cerca de cuatro décadas de los ayatollahs como lo haría de una Arabia Saudita que deje de exportar su tóxico credo wahabista a los musulmanes en todo el mundo. El enemigo de India no es ni el Islam sunita ni el chiíta practicados por el fiel promedio, sino el radicalismo engendrado por ideólogos hambrientos de poder en cada secta.

Para el indio promedio, el caso contra el Islam sunita radical es mucho más fácil de defender. La vasta mayoría de los 150 millones de musulmanes de India son pacíficos, pero el problema de India con el Islam radical es casi enteramente con su variedad sunita. Aunque es difícil llegar a números exactos, el Centro de Investigación Pew ha estimado que apenas 16 a 24 millones de los musulmanes de India son chiítas.

Cuando el indio promedio piense en un terrorista islámico, lo que viene a la mente es probablemente Lashkar-e-Taiba que atacó Mumbai en el año 2008, los talibanes que volaron los Budas Bamiyan de Afganistán en el año 2001 y los ataques de los muyaidines indios contra mercados abarrotados. Los ataques suicidas de Hezbollah en Beirut o los escuadrones de la muerte chiítas respaldados por Irán en Irak raramente quedan registrados en la imaginación india.

Con el Medio Oriente en agitación, un puñado de hombres jóvenes se han registrado para librar la yihad en nombre del Estado Islámico. En diciembre, periodistas ingleses descubrieron a un ejecutivo de una compañía alimenticia de Bangalore con un título de ingeniero, como uno de los más prolíficos propagandistas del Estado Islámico en Twitter.

Para añadir a esto, durante las últimas décadas el vecino Pakistán—fundado como una patria para todos los musulmanes indios que no querían vivir en un país de mayoría hindú —ha dado un agudo giro sectario. El veneno de grupos terroristas que alberga—incluidos los talibanes y Lashkar-e-Taiba—están empapados en interpretaciones intransigentes del Islam sunita. Así lo están los radicales locales indios respaldados por Islamabad de organizaciones tales como los Muyaidines Indios.

Aléjense del terrorismo a la ideología que subyace en el—la búsqueda de ordenar todos los aspectos de la vida humana por medio de los principios de la ley Shariah—y una vez más el pensamiento sunita intransigente domina el paisaje subcontinental. Uno de los islámicos más influyentes del siglo XX, Abul Ala Maududi (1903-79) nació en la India no dividida.

En 1941, Maududi fundó Jamaat-e-Islami, que en Asia del Sur ha desempeñado un rol aproximadamente análogo a la Hermandad Musulmana en Egipto, actuando como un cinturón transmisor de ideas extremistas. Algunos de sus reclutas gravitan hacia grupos más violentos dedicados a objetivos similares.

En vista de todo esto, es apenas sorprendente que India permanezca en gran medida ciega al radicalismo chiita. La bien conocida moderación de prominentes sectas chiitas, tal como Bohras y Khojas orientadas a los negocios, sólo suma a esta visión. Algunos indios también imaginan una mayor afinidad cultural con los persas que con los árabes. Aunque los emperadores mughal de India, que precedieron a los ingleses, eran sunitas, su idioma cortesano era el persa.

Pero sólo porque el indio promedio conoce poco sobre Hezbollah o los huzíes de Yemen no significa que Nueva Delhi debe ver al radicalismo chiita o a sus patrones iraníes en forma más favorable que a sus homólogos saudíes. En tanto Irán continúe siendo un estado revolucionario, actuará como un impedimento para los intereses indios centrales en la región, incluidos la estabilidad y moderación religiosa.

De hecho, de una troika de islámicos pioneros nadicos al cabo de pocos años de diferencia unos de otros a principios del siglo XX—Maududi, Hassan al-Banna, fundador de la Hermandad Musulmana egipcia y el Ayatollah Khomeini de Irán—posiblemente Khomeini fue el más influyente. Al liderar la revolución iraní en 1979 él probó a los islámicos, sunitas y chiitas por igual, que su fantasía medieval de imponer “la ley de Dios” sobre la Tierra, era asequible.

En tanto Irán permanezca bajo control clerical, sigue siendo un poderoso símbolo global del triunfo del Islam radical. Por el contrario, pocos acontecimientos podrían revertir el Islam radical en el Medio Oriente y más allá tan decisivamente–y ayudar a los intereses indios a largo plazo– como un Irán librado del control clerical.

El Irán revolucionario también alimenta los peores instintos de Arabia Saudita. Las organizaciones de caridad saudíes aumentaron su trabajo en todo el mundo después que Khomeini llegó al poder y amenazó la preeminencia saudí en el mundo musulmán. Tanto la moderación religiosa en Arabia Saudita como la estabilidad en el Medio Oriente, hogar de siete millones de trabajadores indios, seguirán siendo elusivas en tanto estos dos estados ideológicos sigan encerrados en combate en un intento por influenciar la región.

Por último, Irán amenaza en forma directa al aliado natural de India en el Medio Oriente—Israel. Durante las últimas dos décadas, Nueva Delhi ha profundizado los vínculos con Jerusalem abarcando tecnología, defensa, contraterrorismo y agricultura.

Al mismo tiempo, India ha mantenido una relación de trabajo con Irán, al cual India necesita para el acceso al Afganistán encerrado por tierra, acceso negado por Pakistán. Pero es en el interés propio de India tomar seriamente los temores israelíes acerca de un posible Irán nuclear.

En lo que hace a la batalla entre yihadistas sunitas y chiitas en el Medio Oriente, India no debe tomar posición. Más bien, debe desear, y en la medida de lo posible trabajar hacia un virus en ambas casas.

*El Sr. Dhume es un miembro residente en el American Enterprise Institute, y columnista del Wall Street Journal.

Fuente: The Wall Street Journal

Traducido por Marcela Lubczanski para Enlace Judío México

ShowImage.ashx

ESTI PELED PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

Por Khaled Abu Toameh

Por primera vez desde la firma de los Acuerdos de Oslo, hace más de 20 años, Israel permitió que policías palestinos armados y uniformados que operen en E-Ram, Abu Dis, Eizariya y Bido.

Un portavoz de la policía palestina dijo a la AFP que el despliegue es “resultado de la coordinación” con las autoridades israelíes.

Irónicamente, el despliegue de policías palestinos en los alrededores de Jerusalén (fuera de los límites municipales de la ciudad) ocurrió días después de que la OLP recomiende al liderazgo palestino suspender la coordinación de seguridad con Israel. Esta organización, sin embargo, no tiene el poder para poner fin a dicha coordinación, y su decisión – anunciada en Ramala tras una reunión encabezada por el presidente de la AP Mahmoud Abbas – no es más que una recomendación.

Fuentes palestinas dijeron que a pesar de las repetidas amenazas de Abbas y otros líderes palestinos, la coordinación de seguridad con Israel continúa como de costumbre. Esta coordinación, según las fuentes, incluye el intercambio de inteligencia y hacer frente a los problemas diarios de israelíes y palestinos en Cisjordania.

La continua coordinación de seguridad se dirige principalmente contra Hamas y otros grupos radicales que representan una amenaza no sólo para Israel, sino también para la Autoridad Palestina.

Israel y la Autoridad Palestina tienen un enemigo común en Cisjordania: Hamas. Los líderes de la AP en Ramala saben bien que sin la ayuda de Israel, se enfrentarían otro golpe de Hamas como el que tuvo lugar en la Franja de Gaza en el verano de 2007.

Hoy en día, las fuerzas de seguridad de la Autoridad Palestina arrestan a más operativos y simpatizantes de Hamas en Cisjordania que Israel.

No pasa un día sin que partidarios de Hamas sean detenidos o interrogados por varias ramas de las fuerzas de seguridad palestinas en Cisjordania.

Aunque la retórica de la mayoría de los funcionarios palestinos hacia Israel sigue siendo inflamatoria, algunos palestinos sienten que las relaciones entre las partes no son tan malas como parecen ser. Muchos están convencidos de que Israel y los líderes de la AP mantienen una especie de diálogo secreto que permite que ambas partes sigan colaborando pese a aparentes tensiones entre ellos.

Algunos incluso argumentan que los recientes gestos israelíes son parte de un acuerdo para evitar que los palestinos presenten cargos por crímenes de guerra contra Israel en la Corte Penal Internacional. Otros palestinos atribuyen los gestos a un fuerte deseo por parte del liderazgo palestino para evitar una confrontación total con Israel, tanto a nivel diplomático como de seguridad.

Al mismo tiempo, Israel tiene interés de impedir el colapso de la Autoridad Palestina en Cisjordania – una situación que conduciría a una anarquía total y allanaría el camino a otra intifada.

Fuente: The Jerusalem Post

mSQWlZdCq5b6ZLkrlVl-enlace-judio-mexico

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

El Parlamento de Indonesia ha admitido a trámite un proyecto de ley presentado por dos partidos islámicos en el que se proponen penas de hasta dos años de cárcel por beber, producir o distribuir bebidas con más de un uno % de alcohol, informa la prensa local.

“Mediante este proyecto de ley, el consumo de bebidas alcohólicas puede llevar a una persona a prisión y ser tratada igual que un traficante de droga”, manifestó el diputado Muhammad Arwani Thomafi, del Partido para el Desarrollo Unido (PPP), al diario local The Jakarta Post.

La iniciativa, secundada también por el Partido de la Justicia y Prosperidad (PKS), sostiene, sin aportar estudios científicos, que el alcohol influye en el 58% de los delitos que se cometen y además causa al consumidor pérdida de memoria, locura y alzheimer, entre otros tipos de enfermedades mentales.

En consideración del turismo, el proyecto de legislación exonera de cumplir la normativa a los hoteles de cinco estrellas y destinos turísticos principales, como la isla de Bali.

Indonesia está habitado por unos 250 millones de personas de los cuales cerca del 88% profesan el islam.

Fuente:entornointeligente.com

D

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

Una encuesta desarrollada por la firma WIN/Gallup International reveló que 94% de los tailandeses afirmó ser una persona religiosa, un país donde el budismo es predominante.

Cada vez parece haber más personas creyentes en el mundo y en ningún lugar hay un porcentaje más alto que en Tailandia.

Un impresionante 94% de todos los tailandeses afirma ser una persona religiosa, según una encuesta desarrollada por la firma WIN/Gallup International a cerca de 64.000 personas en 65 países.

Mientras que, de acuerdo con este estudio, la nación con menos creyentes es China, con solamente un 7% del total de encuestados.

Y no hay ningún país latinoamericano que figure entre las primeras diez naciones en porcentaje de creyentes, con Colombia y Ecuador siendo los más destacados, con un 82% de su población.

La encuesta se realizó a través de entrevistas cara a cara, por teléfono y por internet.

El estudio también evidencia que, contrario a lo que pudiera pensarse, la religión en el mundo cuenta con un significativo número de practicantes, dado que dos tercios de los consultados mayores de 34 años de edad profesaron algún tipo de fe.

El promedio para los otros grupos etarios fue 60%.

Adicionalmente, se constató que la religión es mayoría en todos los encuestados independientemente de su nivel educativo. Aquellos con estudios realizados hasta secundaria o con grado universitario suman 60%, mientras que quienes no poseen formación académica promedian 80%

“En el estudio se aprecia que el total de personas que se considera creyente es en realidad alto. Es más, con la creciente tendencia global de una juventud religiosa, podemos asumir que el número de personas que se consideran creyentes continuará aumentando”, dijo Jean-Marc Leger, presidente de WIN/Gallup International.

Esta investigación sale a luz pública luego que una investigación del Pew Research Centre anunciara el mes pasado que el Islam sería la religión dominante en el mundo para el 2100.

Los más religiosos

Este es el ranking de los diez países más religiosos de acuerdo con el estudio:

  1. Tailandia (94%)
  2. Armenia (93%)
  3. Bangladesh (93%)
  4. Georgia (93%)
  5. Marruecos (93%)
  6. Fiji (92%)
  7. Sudáfrica (91%)
  8. Argelia (90%)
  9. Kenia (89%)
  10. Macedonia (88%)

Los menos religiosos

Estos son los diez países con menor número de personas creyentes en el mundo:

  1. China (7%)
  2. Japón (13%)
  3. Suecia (19%)
  4. República Checa (23%)
  5. Holanda (26%)
  6. Hong Kong (26%)
  7. Reino Unido (30%)
  8. Israel (30%)
  9. Vietnam (34%)
  10. Alemania (34%)

En América Latina

Los países con más creyentes en América Latina, entre los considerados en la encuesta:

  1. Perú (82%)
  2. Colombia (82%)
  3. Brasil (79%)
  4. Argentina (72%)
  5. México (68%)
  6. Ecuador (68%)

Fuente:Patria Judia