Juntos venceremos
viernes 26 de julio de 2024

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Familias árabes que han estado ocupando tierras en Jerusalén, compradas hace 100 años para los judíos de Yemen, fueron desalojadas a principios de este mes, incluida una familia que vivía en una sinagoga de Jerusalén Este.

demolición en Silwan

Demolición de casas y establecimientos ilegales en Silwan, Jerusalem.

Según el concejal del ayuntamiento de Jerusalem por el partido Meretz, el Dr. Meir Margalit, si el municipio ejecuta las órdenes de demolición de la mezquita de Jerusalén oriental ilegalmente construida, desatará una conflagración de violencia en toda la capital.

Según Majdi al-Abbasi, del Centro de Información Wadi Hilweh en Silwan, las órdenes de demolición para la Mezquita al-Qaaqaa construida hace tres años en el punto crítico del barrio de Silwan fueron emitidas el viernes por funcionarios municipales.

La mezquita, construida en la zona de la comunidad de Ein al-Luza, ocupa 110 metros cuadrados de espacio y alberga a unos 5.000 fieles, informó la agencia de noticias Maan.

También han recibido orden de demolición un apartamento estudio ilegalmente construido dentro de la mezquita, así como otra residencia en el barrio, supuestamente habitada por una familia de seis personas,  informó Ma’an.

Los detalles relativos a la segunda vivienda no están claros.

“Espero que el municipio entienda que esto sería visto como una línea roja, y no se debería cruzar”, dijo Margalit de las órdenes de demolición de la mezquita el domingo. 

“Espero que esté claro que cruzar esta línea roja se traducirá en un desastre en la ciudad – especialmente en un lugar como Silwan, donde las tensiones son tan altas, y en este momento en que la violencia en la ciudad también lo es”.

Por otra parte, Margalit no ve probable que la orden se ejecute debido a la intervención internacional, y por lo tanto cree que sólo sirve de provocación.

Durante los últimos 10 años, el gobierno ha impedido a la municipalidad demoler mezquitas por presión de los EE.UU. y consulados europeos tratando de disminuir la tensión religiosa en este conflicto.

Luego de una prolongada batalla legal, cuatro familias palestinas que han estado viviendo en el barrio desde hace décadas, fueron desalojadas de sus hogares a principios de este mes. Las órdenes de desalojo se produjeron menos de dos semanas después que un tribunal de Jerusalem dictaminara que la tierra es legalmente propiedad de una organización judía.

Los miembros de la familia Abu Nab, que han alquilado las casas ubicadas al lado de la Ciudad Vieja desde 1948, dijeron que habían recibido avisos de desalojo estipulando que deben desalojar las propiedades en el témino de una semana.

La ONG Ateret Cohanim – una organización que adquiere propiedades para judíos en los barrios árabes – había presentado con éxito la demanda hace 15 años demostrando que la tierra en la que fueron construidas las casas fue comprada hace más de 100 años por el grupo judío Hekdesh Benvenisti. 

Hekdesh Benvenisti compró el terreno a finales del siglo 19 para construir un barrio para los judíos del Yemen, según registros estatales. Una de las residencias de Abu Nab se encuentra dentro de un edificio que una vez sirvió como sinagoga del barrio, demostró Ateret Cohanim. 

Según la familia de Abu Nab, ellos vivieron en las residencias desde que fueron desplazados de sus hogares en Piscina del Sultán durante la Guerra de la Independencia. 

La Oficina de la ONU para la Coordinación de Asuntos Humanitarios dijo que desde principios de 2015, l370 estructuras palestinas ilegales en Jerusalén Este y en Cisjordania han recibido órdenes de demolición por el gobierno, desplazando a 432 familias.


El municipio no hizo comentarios sobre el plazo de vencimiento de la mezquita de Silwan.

Fuente: The Jerusalem Post

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico

Yom-Hashoah-Day-e1440326182392

ESTI PELED PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Un nuevo estudio médico ha demostrado que el trauma del Holocausto se transmite por herencia a través de las generaciones.

Este es un fenómeno conocido por expertos de salud mental y por cualquier otra persona que trabaja en el campo. Es una realidad tácita para cualquier persona que desciende de un sobreviviente del Holocausto. De hecho, cualquiera que haya experimentado de alguna manera el trauma del Holocausto es afectado por esa pesadilla en forma visceral. Basta con preguntar o simplemente mirar a sus ojos.

Científicos del Centro Médico Mount Sinai de Nueva York rastrearon los cambios genéticos causados por trauma. Las conclusiones tienen un profundo significado para el mundo judío que no puede ser abordado en este artículo.

El estudio examina la “herencia epigenética” en base a la teoría que influencias ambientales como el tabaquismo, el estrés y la pérdida de peso pueden crear cambios genéticos en los hijos y nietos de la persona.

Asimismo, se enfoca en un gen asociado con la regulación de las hormonas del estrés afectadas por el trauma.

Un grupo de 32 personas22 hijos adultos, fueron examinados, hombres y mujeres judíos sobrevivientes campos de concentración nazis, que presenciaron o experimentaron torturas, o se vieron obligados a esconderse durante la Segunda Guerra Mundial. El grupo de control incluye a familias judías que no vivieron en Europa bajo el régimen de los nazis.

Los científicos hallaron marcadores epigenéticos en genes de los sobrevivientes y sus hijos, a diferencia de las familias judías que no radicaron en Europa durante la Segunda Guerra Mundial.

El estudio indica que los hijos de sobrevivientes del Holocausto son tres veces más propensos a desarrollar trastorno de estrés postraumático ( TEPT) al ser expuestos a un evento traumático, que judíos cuyos padres no vivieron el Holocausto.

Los resultados fueron publicados en la edición más reciente de la revista Biological Psychiatry. “Los cambios genéticos en los hijos sólo pueden atribuirse a que sus padres sufrieron traumas en el Holocausto,” señaló la Dra. Rachel Yehuda.

Los hijos de sobrevivientes del Holocausto y sus padres presentan las mismas anormalidades neuroendocrinas y hormonales que otras personas que sufren de trastorno de estrés postraumático. Los investigadores concluyeron que el TEPT es asociado con padres que sufren del mismo trastorno.

La transmisión del trauma de una generación a otra es un fenómeno conocido por trabajadores sociales y otros terapeutas en el campo de la psicoterapia. La Dra. Yehuda, sin embargo, lo cuantificó en términos neuroquímicos físicos.

El estudio tiene por objeto documentar lo que ella y otros terapeutas descubren en la clínica para sobrevivientes del Centro Médico Mount Sinai.

Miembros de la segunda generación dicen estar afectados por el Holocausto de distintas formas, mientras siguen un patrón coherente y cohesivo,señaló Yehuda.

Ellos hablaban de sentirse traumatizados por presenciar los síntomas de sus padres y por algunas expectativas puestas en ellos, como que son la razón por la que sus padres sobrevivieron y por lo tanto ahora deben esforzarse por lograr una serie de cosas para dar significado a la muerte de los demás.

Fuente: Hana Levi Julian, The jewish Press

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico

ESTHER SHABOT

Esther-Shabot

Varias de las organizaciones judías más antiguas e institucionales han coincidido en rechazar el pacto en materia nuclear de manera tajante.
En Estados Unidos abundan las discrepancias acerca de las bondades y los riesgos inherentes a la firma del acuerdo entre el G5+1 e Irán. El Partido Republicano y la gran mayoría de sus simpatizantes lo condenan calificándolo como “una decisión desastrosa”, mientras que en el resto de la sociedad estadunidense privan toda clase de opiniones, desde las de los indecisos y los que comparten la percepción de los republicanos, hasta las de los entusiastas que califican al acuerdo como “histórico” y como la mejor o la menos mala de las alternativas a la mano para conjurar la amenaza de un Irán en posesión de armas atómicas que continúe simultáneamente en confrontación abierta con buena parte de la comunidad internacional.

El público judío de Estados Unidos, también, participa de esta polarización. Varias de las organizaciones judías más antiguas e institucionales han coincidido con el punto de vista del primer ministro israelí, Benjamín Netanyahu, quien ha rechazado el acuerdo de manera tajante, intentando, incluso, influir sobre congresistas de EU para que lo echen atrás. Al mismo tiempo, otras organizaciones judeo-estadunidenses, junto con 340 rabinos y 26 importantes notables exactivistas comunitarios, han manifestado su total apoyo al acuerdo por considerarlo la mejor opción que se tenía de cara a la crecientemente incierta y volátil situación en que se encuentra el Oriente Medio.

Divergencias similares aparecen entre gobiernos, políticos y público de naciones en las que las repercusiones de lo que pase con Irán son de primera importancia. Los países del Consejo de Cooperación del Golfo (Arabia Saudita, Emiratos Árabes Unidos, Bahréin, Kuwait, Omán y Qatar) están inmersos en una acerba polémica acerca de si reunirse o no con diplomáticos iraníes en ocasión de la Asamblea General de la ONU en septiembre próximo en Nueva York, a fin de discutir los temas que les preocupan. Mientras que los tres primeros miembros del CCG arriba mencionados se oponen, Kuwait se muestra indeciso, y los dos últimos cabildean a favor de dicha reunión en la que pretenden tratar con los iraníes el tema del conflicto bélico en Yemen que les preocupa sobremanera. Al parecer, el CCG se halla, también, en ascuas acerca del cariz que puede tomar el acontecer geoestratégico de la región una vez que el acuerdo del G5+1 con Irán se ponga en práctica y con ello dé inicio una nueva etapa en cuanto al papel que Teherán pueda jugar en la zona para impulsar al chiismo militante en detrimento del mundo sunita.

Y, sin duda, Líbano es otro más de los centros de polémica con relación al acuerdo con Irán. Están ahí, también, los optimistas que lo vislumbran como la posibilidad de apertura de nuevas oportunidades de reconciliar a las fuerzas locales proiraníes (coalición 8 de marzo) con las antiiraníes (coalición 14 de marzo), en la medida en que Irán en su nuevo juego político probablemente se vea empujado a dejar de azuzar a sus aliados del Hezbolá libanés. Con ello —opinan— se  sentarán las bases para una restauración de la institucionalidad del país que conduzca a recuperar la normalidad perdida tras 14 meses de vacío de poder por la imposibilidad que ha habido a lo largo de dicho lapso, de nombrar Presidente.

En contraposición, los pesimistas interpretan que justo lo contrario ocurrirá: que Irán maniobrará con mayor comodidad para encumbrar a Hezbolá y para intensificar la guerra civil de Siria, todo ello en detrimento de la estabilidad libanesa. El panorama abierto por el acuerdo con Irán es así enormemente confuso. Son tantos los factores y las variables que interactuarán a partir de las nuevas circunstancias que nada puede preverse con claridad. ¿Es mejor que existan compromisos y diálogo entre Irán y las potencias? Seguramente sí, aunque es evidente que persisten muchos puntos oscuros cuyo potencial peligro sigue flotando en el ambiente.

Fuente: Excelsior

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

 

ramabambarylRadio Sefarad entrevistó al Rabino  Yerahmiel Barylka, quien fue Rabino principal en la Comunidad Maguén David y hoy  es rabino de la sinagoga Rambam de La Moraleja en Madrid. El tema es  un libro que ha escrito colaboración con  Francisco Osorio Acevedo y que está próximo a presentarse.

Radio Sefarad: ¿Puedes explicarnos un poquito en qué consiste la “Biblioteca Perdida del Pueblo de Israel”?

Yerahmiel Barylka: Sí, mira, este proyecto es un proyecto de rescate de lo que nosotros llamamos la biblioteca perdida del pueblo de Israel. Es decir, es el rescate de obras literarias, en este caso hemos trabajado dos obras que tienen como común denominador que son dos sermones de dos rabinos que forman parte de la tradición sefaradí del siglo XVIII, que nacieron en hogares judíos aunque el caso del último libro, su autor, el autor del sermón, Abraham [], cuando nació no tenía idea de que era judío. Apenas sabía que tenía que cuidar algo de Shabat, no se asumió como tal hasta que se reencontró con su pueblo mucho tiempo después.

Francisco Osorio Acevedo, que es uno de los intelectuales más brillantes del mundo sefaradí y que es autor de más de treinta obras, algunas de ellas importantísimas, como La Enciclopedia del Idioma Guanche, que es el idioma que se hablaba en las islas canarias, y cuyos apellidos, Osorio y Acevedo, formaban parte de la alcurnia sefaradí que construyó la sinagoga de Ámsterdam. Y yo, llegamos a la conclusión de que si no rescatábamos estos materiales escritos en español que se hablaba antes de la expulsión, pero no en ladino, no en jaquetilla, sino en español literario, esos textos se iban a perder irremediablemente.

Por lo tanto, hemos hecho un trabajo muy simple de seleccionar el texto y traducirlo del español que se hablaba y se escribía de una manera completamente diferente hace 300 años al español que se habla hoy, hacer comentarios, hacer exégesis, hacer anotaciones de todo tipo, y presentarlas al lector.

RS: Bueno, me imagino que más o menos la división estaría más en el señor Osorio Acevedo centrado en el español antiguo y lo tuyo en las notas referidas a la exégesis y a las connotaciones judías, ¿no?

YB La verdad, no. Porque nosotros hemos logrado con el profesor Osorio Acevedo una simbiosis de muchos años de estudiar juntos judaísmo y de analizar, estudiar y ver las cuestiones del pueblo judío y su especialidad obviamente es rarísima hoy día porque es capaz de distinguir con su ojo incluso la tipografía, que en aquél entonces se hacía en madera, de las letras, una letra de la otra, y puede llegar a ver cosas impresionantes. El trabajo es un trabajo donde la parte científica- probablemente podríamos llamarlo así- la hizo Osorio Acevedo y yo agregué mis escasos conocimientos de lo judío.

RS: El material original, este sermón, el manuscrito, ¿dónde lo encontraste?

YB: Nosotros trabajamos con versiones de la Universidad Hebrea de Jerusalén, de los microfilms que se encuentran aquí, y que pudimos, gracias a que Osorio es un investigador de la biblioteca también y un donante a la biblioteca, pudimos obtener los textos que ahí se atesoran y, a partir de ahí, arreglamos el trabajo.

RS: ¿ Quién es el personaje del libro ?

YB: El Rabinoc, cuya obra más importante, paradójicamente, no es ésta, sino un texto en hebreo de Haazdarot que fue publicado después de que falleciese en Londres. Él fue rabino en Surinam en la sinagoga y después de ahí se fue a Barbados y para morir finalmente en Londres.

Nació en España y de ahí pasó a Inglaterra, luego a Holanda y, de ahí, lo enviaron a Surinam para ser rabino.

RS: Y, durante todo este tiempo, a pesar de todo este tránsito por Inglaterra, por los Países Bajos y tener una comunidad en Surinam, seguía escribiendo sus sermones en español antiguo.

YB: No, no solamente seguía escribiendo sino que seguía diciéndolos. Nosotros tenemos que tener en cuenta algo que resulta difícil entender: el amor de los judíos expulsados de España por la cultura española- que los denigró, los humilló, los torturó, los masacró, les provocó las muertes más terribles- se mantuvo y en las sinagogas, aparte del servicio religioso hebreo, con las mismas músicas que se escuchan hoy en algunas sinagogas en Madrid. Los sermones de los rabinos eran en español. Y esto hay que tomarlo en cuenta. Cerrar los ojos por un instante y pensar en la gran sinagoga sefaradí Shaarei Shamaim que hoy existe, Las puertas del Cielo en Londres, el rabino no hablaba en hebreo, el rabino no hablaba en jaquetilla, no hablaba en ladino sino que hablaba en el idioma español del cual era portador desde que sus padres o abuelos fueron expulsados de España.

RS: ¿Qué diferencia hay entre este sermón y otro que publicaste hace tres o cuatro años?

YB: La diferencia realmente es temática. El primer sermón lo trabajamos a partir de ser una pieza de oratoria que todo rabino debe estudiar también en nuestros días que tuvo que pronunciar por pedido de la corona británica al ver que estaba perdiendo la guerra con lo que después fue Estados Unidos de América. Entonces, la Corona les pidió a los judíos que hicieran una oración especial y un ayuno especial, y que el rabino dijera una prédica especial para que ellos pudieran triunfar y la Corona pudiera triunfar.

Esto es muy interesante porque los judíos que estaban en Gran Bretaña en esa época tenían familiares en Nueva Ámsterdam o en Nueva York, que también eran judíos y que luchaban por la defensa de los Estados Unidos y éstos aspiraban por el triunfo de la Corona.

Por lo tanto, el primer sermón tiene un contenido muy especial que es el desafío que tienen las autoridades religiosas de todo credo y también las judías cuando el régimen imperante exige de ellos que hablen a su favor y no de la nación necesariamente, y eso provoca graves problemas de conciencia que tienen que optar entre su verdad ética y lo que el régimen de gobierno les exige.

El caso del sermón del rabino Abraham Gabai Isidro, nosotros consideramos que es una pieza intelectual de primer nivel pero lo más interesante es que se produjo en una sinagoga su función central, ubicada en Surinam. Es decir que judíos procedentes de Holanda se trasladaron y establecieron una comunidad en Surinam por el año 1720 o algo y ahí solicitaron un rabino y el que les fue enviado fue Isidro, quien fue su director hasta que la comunidad se empobreció y se fue mudando junto con los que pudieron pasar a Barbados a estar en Barbados con su propia feligresía, y retirarse luego a Londres donde luego falleció.

RS: Vamos a recordar a los oyentes que no lo tienen muy claro que Surinam es lo que antes se llamaba Guyana Holandesa, un territorio entre Venezuela y el norte de Brasil en la costa, muy cerca de El Caribe y, evidentemente, Barbados es una isla que sí está en El Caribe. También comentamos que en Surinam las familias se establecían por las plantaciones de azúcar pero que, luego, con la competencia de la remolacha, la tecnología de extraer azúcar de la remolacha, se arruinaron, y se trasladaron a Barbados donde la principal industria era casi la piratería, ¿no?

YB: Algo de eso hay. Es interesante cómo nuestros ascendientes iban buscando algún lugar dónde poder recibir un poco de libertad para ejercer su culto y poder mantenerse honorablemente. Y eso los llevó a dispersarse a los lugares más insólitos del planeta.

Quiero agregar algo que creo que a todos los oyentes les va a interesar sobre este sermón. La gráfica de este sermón es impresionantemente bella porque trata de imitar la página de las guemarot.

Nosotros, también por un acierto de quien nos ayudó, decidimos que cada página tenía que tener, en tamaño reducido, una reproducción, un facsimilar del texto original, cosa que en la obra anterior no logramos hacer y solamente reprodujimos dos o tres páginas. Pero aquí está todo el libro original del sermón reproducido, incluso con las autorizaciones de las autoridades comunitarias de aquél entonces. Y los comentarios y las notas al pie circunscriben al texto como si, los comentaristas de [] rodean al texto originario de la guemará, más todas las notas posibles, más las adendas que traen biografías y demás en un trabajo de rescate obviamente científico y arqueológico.

Hemos editado esta publicación a través de Símbolo, que es una empresa gráfica, nuestro objetivo, más que la venta del libro, es poder lograr que cada una de las copias que hicimos pueda formar parte de cada una de las bibliotecas universitarias tanto de Israel como de los países de habla española porque es ahí donde van a seguir teniendo vida. Y van a invitar a otros investigadores. Nosotros esperamos a investigadores más jóvenes que nosotros y con más inquietudes y fuerza para seguir explorando esta biblioteca perdida para darle vida nuevamente.

RS: Bueno, una biblioteca que estaba perdida porque ya tenemos por lo menos dos pistas para seguir el mapa del tesoro en estas islas caribeñas. Es como encontrar el mapa del tesoro hacia un nuevo mundo realmente fascinante porque yo personalmente nunca había oído hablar ni de estos autores ni siquiera de que existieran estos materiales escritos en español antiguo, estos sermones y discursos que son tan importantes de recuperar.

YB: Hay más personas que están investigando esto pero recién se inicia y nosotros queremos alentar e invitar a todos aquéllos que se sientan con fuerzas y conocimiento a emprender esta apasionante tarea que nos enriquece a todos.

Fuente: Radio Sefarad / Transcripción: Miriam Baley

DIEGO BOLAÑOS PARA ENLACE JUDÍO MÉXICO

En el Auditorio Julio Bracho del Centro Cultural Universitario, se llevó a cabo la conferencia de prensa para dar a conocer los llamados “Premios Gustavo Rojo” que están dirigidos exclusivamente al teatro.

Reconocido por su extensa trayectoria, que abarca cine y televisión, la Filmoteca de la UNAM rendirá un homenaje al actor de origen uruguayo radicado en México, Gustavo Rojo (1923), y a su madre, la poetisa y defensora de derechos humanos Mercedes Pinto (1883-1976).

Las distinciones se llevarán a cabo los días 27 y 28 de agosto en la Sala Julio Bracho del Centro Cultural Universitario (CCU) en esta capital, se dio a conocer este día en conferencia de prensa.

En el acto, Carmen Carrara, subdirectora de difusión de la Filmoteca de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), explicó que en el caso de Rojo es por sus 75 años de trayectoria ininterrumpida y será a través de diversas actividades, entre ellas la proyección de cinco películas de gran importancia en la carrera del actor.

“Se trata de un homenaje a un actor vivo y es importante porque en general siempre se les hace cuando ya no los tenemos; es un personaje tan poco conocido como su madre, Mercedes Pinto”, señaló.

Por su parte, Juan Carlos Rojo, hijo del histrión y presidente del comité organizador, anunció además la creación del Premio Gustavo Rojo a lo más destacado del mundo del teatro y la cultura, galardón que será entregado en el Teatro Jorge Negrete de esta ciudad.

Destacó que en cada emisión, el galardón apoyará una causa social y en esta ocasión será a la “No violencia contra la mujer”, y precisó que la primera entrega se efectuará el 22 de mayo del 2016 y se pretende que ocurra así cada año subsecuente.

Aseveró que el jurado calificador estará compuesto por periodistas especializados y expertos en teatro y cultura, quienes seleccionarán a los aspirantes, evaluarán su calidad, aportaciones al arte y la cultura, así como su trayectoria y popularidad, y decidirán.

Detalló que el premio tendrá 13 categorías, entre ellas a la Estrella Más Popular, y que en su primera edición se otorgará a la actriz Carmen Salinas; a la Trayectoria, también asignado a Silvia Pinal, y Reconocimiento Especial, en este caso ya decidido para Rosita Fornés.

“También destacan el premio al Mejor Actor, Mejor Actriz, Mejor Revelación, Mejor Vestuario, Mejor Maquillaje, etcétera”, señaló el presidente del comité organizador.

Destacó que la idea es que sea un galardón a lo mejor del teatro en México, “de manera especial es un premio dedicado al desempeño teatral y cultural de México. Queremos un premio para el fortalecimiento de la cultura”, aseveró.

Dejó en claro que no tendrá estímulo económico alguno, solo se hará la entrega de una escultura que mide 30 centímetros de alto y representa el fuego sagrado, la llama creadora. Estará bañada en plata mexicana y montada sobre una plataforma de ónix.

Por su parte, Tito Dreinhuffer, director general de la Sociedad Mexicana de Productores de Teatro, expuso que el premio se otorgará a actores de la talla del propio Gustavo Rojo, por ello el organismo que encabeza decidió apoyar la iniciativa.

El ciclo cinematográfico en homenaje a Gustavo Rojo arrancará con la proyección de “El gran calavera” (1949) y se contará con la presencia del actor, de su hija Ana Patricia Rojo y de la actriz Blanca Guerra, principalmente.

Los otros cuatro largometrajes que se proyectarán, en la Sala José Revueltas son “Borrasca en las almas” (1954), el día 28; “Doña Clarines” (1951), el 29; y “Mamá Inés” (1946) y “Cuando baja la marea” (1949), el día 30.

A la par de este homenaje a Gustavo Rojo, también se llevará a cabo un tributo a Mercedes Pinto, pionera de la lucha de la equidad de género, poetisa, dramaturga, conferencista, periodista y madre del actor, para el cual se contará también con el apoyo de la Filmoteca de la UNAM.

Mercedes, estando en Cuba,  alzó la voz en favor del pueblo judío intentando solidarizar a la población cubana con los refugiados que llegaban huyendo de la barbarie nazi.

En este caso, se dijo en la conferencia, arrancará el 28 de agosto en la Sala José Revueltas del Centro Cultural Universitario, con la proyección de la película “Él”, de Luis Buñuel (1953), basada en la novela homónima y autobiográfica escrita por Pinto.

Al término del filme habrá un cine debate, dirigido por la doctora en psicología y experta en esquizofrenia Tania Ayala, así como Mario Barro, especialista en la obra cinematográfica de Buñuel, e Italy Ciani, ex procuradora de delitos contra la mujer del Estado de México.

EL 29 de agosto, en la Sala Julio Bracho del Centro Cultural Universitario, se llevará a cabo la Función de Gala del estreno en México del documental “Ella (s)”, dirigido y producido por el cineasta tenerifeño David Baute, basado en la vida de Mercedes Pinto, con la participación de Silvia Munt, Marta Aura y Paola Bontempi.

La iniciativa de Juan Carlos Rojo Stein, presidente del Comité Organizador, cuenta con el apoyo de la Dirección General de Actividades Cinematográficas de la UNAM y de la Dirección de Promoción del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE).

Otras instituciones participantes son la Comisión de Cultura de la Cámara de Senadores, así como la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) y la Sociedad Mexicana de Productores de Teatro.

 

F100829FF10-635x357

ESTI PELED PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El Presidente del partido Yisrael Beiteinu, Avigdor Lieberman acusó este domingo al ex Ministro de Defensa, Ehud Barak de revelar secretos de Estado en grabaciones transmitidas por el noticiero del canal 2 afirmando que Israel estuvo a punto de atacar las instalaciones nucleares de Irán en tres ocasiones, entre 2010 y 2012.

Lieberman dijo a la Radio del Ejército que estaba “más que sorprendido” de Barak, y señaló que esas publicaciones fortalecen a Irán.

“Creo que la revelación de iniciativas y debates secretos en la prensa reflejan desconfianza y falta de seriedad de la persona que suministra la información,continuó.

“Por este tipo de incidentes, entre otras razones, Irán está siendo mimado por la comunidad internacional, y nosotros hemos sido acorralados a una esquina. Estos temas sólo deben discutirse en foros cerrados.”

Los comentarios de Barak aparecen en entrevistas grabadas con los autores de una biografía recién publicada sobre él mismo. Las grabaciones transmitidas por el Canal 2 fueron puestas a disposición del noticiero tras la aprobación de la censura militar.

Barak se escucha diciendo que Netanyahu y él habían planeado atacar las instalaciones nucleares de Irán en 2010, pero el plan fue aplazado cuando el entonces Jefe del Estado Mayor de las FDI Gabi Ashkenazi advirtió que el ejército no estaba preparado para tal operación.

El plan surgió nuevamente un año más tarde, según Barak, después de que Ashkenazi había sido reemplazado por Benny Gantz. En ese momento, Gantz indicó que el ejercito estaba listo para un ataque de ese tipo. Entonces Barak y Netanyahu, respaldados por Lieberman, sometieron la propuesta a votación de un grupo restringido a ocho ministros encargados de decidir sobre temas de seguridad.

Barak afirmó que durante el debate de los ministros, Moshe Yaalon (entonces Ministro de Asuntos Estratégicos) y Yuval Steinitz (ex Ministro de Hacienda) cambiaron de opinión acerca del plan, luego de haberlo apoyado previamente.

Según Lieberman, el público nunca debió estar expuesto al debate del grupo restringido de ministros en 2011 ni en el presente.

“Por supuesto que el público no necesita saber estas cosas, y mucho menos cinco años después de los sucesos. Estas cuestiones no suelen salir a la luz, ni siquiera 40 años más tarde. Sin embargo, su divulgación ahora plantea la pregunta de cuánto acceso a información debe tener el público y si los detalles deben ser compartidos con la población israelí.

“El hecho es que incluso Barak comprende la gravedad de [esta información] y trató de impedir que la censura militar apruebe su publicación sin éxito alguno,concluyó Lieberman.

Fuentes: The Times of Israel, Arutz 7

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico

AGENCIA DE NOTICIAS

013822_600

Una superviviente del campo de concentración de Terezín (en la antigua Checoslovaquia), Ela Weissberger, relató en Montevideo cómo a través de actuar en una ópera infantil lograba olvidarse, momentáneamente, de “dónde estaba” prisionera y del horror que se vivía en el lugar.

Se estima que por Terezín pasaron unos 15 mil niños y Weissberger (Checoslovaquia, 1930) fue de las pocas que logró salir con vida de este campo de concentración, utilizado por los nazis como lugar de transición hacia el temido Auschwitz (Polonia) y hacia otros campos de exterminio entre 1941 y 1945.

Weissberger fue trasladada a Terezín con 11 años y fue liberada con 15, un periodo en el que interpretó en 55 ocasiones la ópera infantil “Brundibár“.

La mujer rememoró que cuando los nazis ocuparon la ciudad de Terezín en 1940 todos los judíos fueron obligados a comprar la “estrella amarilla”, un símbolo segregacionista utilizado por los nazis para identificar a los judíos y que consistía en una estrella de David amarilla en la que aparecía escrita la palabra “judío”.

En un momento del acto, Weissberger mostró al público la estrella original que adquirió tras la ocupación nazi y explicó que debían caminar por calles distintas a las que frecuentaban los alemanes y que si alguien que no era judío hablaba con ellos se enfrentaba a ser castigado.

“Cuando estábamos en el escenario no teníamos la estrella judía y cuando cantábamos nos olvidábamos de lo que éramos. No nos dábamos cuenta de que estábamos en un campo de concentración”, relató esta superviviente acerca de lo que sentían cuando interpretaban la pieza.

La anciana recordó la voluntad de los carceleros por intentar aniquilar las identidades de los prisioneros y rememoró la prohibición de usar sus nombres, dado que se les identificaba por su número de registro.

La obra, de cerca de 35 minutos de duración y cuya música fue compuesta por Hans Krása, que también estuvo prisionero en Terezín y fue asesinado en Auschwitz, habla de la lucha de unos niños contra ´Brundibár´, un adulto que roba la recaudación de unos jóvenes que cantan para reunir dinero y cuidar de su madre enferma.

Esta ópera es un símbolo del sufrimiento infantil en el Holocausto y ha sido representada en varias ciudades del mundo (…).

Weissberger todavía recuerda lo “importantes” que se sentían aquellos críos cuando salían al escenario y veían una sala llena de gente que aplaudía y cantaba con ellos.

Un pequeño momento de alienación infantil aprovechado por la propaganda nazi, que filmaba y utilizaba estas actuaciones para transmitir a la sociedad la idea de que la vida de los judíos era apacible en el interior del campamento.

“Estoy hablando de un millón y medio de niños asesinados (en el período del Holocausto), sin razón, solo porque eran judíos, y que no pudieron disfrutar de crecer”, dijo Weissberger sobre los motivos que la impulsan a seguir dando charlas en diferentes lugares sobre aquella experiencia.

La suya es una historia de cómo el arte puede liberar la esencia humana cuando tratan de ponerle coto y de cómo una pequeña ópera infantil sirvió a multitud de niños para recuperar, momentáneamente, su identidad, y dejar de ser un número de registro en un campo de concentración nazi.

Fuente:www.opinion.com.bo

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO


Crédito del video: Simon Cobbs

Matisyahu respondió a todos las antisemitas y simpatizantes del BDS en el Festival Rototom Sunsplash en España con su interpretación del reggae de “If I Forget Thee Oh Jerusalem”(Si te olvidara o Jerusalem).

Los organizadores originalmente des-invitaron a Matisyahu después de que él se negó a pronunciarse “claramente” contra la guerra y sobre el derecho del pueblo palestino a tener su propio Estado. El cantante judío fue el único artista a quien se le pidió hacer una declaración política para poder actuar- y el único artista judío del festival.

Después de la reacción general en contra de su antisemitismo abierto, los organizadores pidieron disculpas a Matisyahu y lo re- invitaron, diciendo que el movimiento BDS los había influenciado.

Entre los asistentes al concierto, un grupo formado por varias decenas de personas que portaban varias banderas palestinas arrojó una botella de agua y una zapatilla al cantante.

El resto del público presente en la actuación se ha mostrado receptivo con la música de Matisyahu, quien ha aportado su característica fusión de ritmos rock, hip hop y reggae durante los 45 minutos de concierto.

“Gracias por venir juntos para disfrutar de la música”, ha apuntado el artista, quien se ha dirigido al público.”Vuestros corazones son vuestras banderas”, ha señalado Matisyahu, que ha repetido insistentemente la palabra “paz” y se ha despedido con un “gracias Rototom”.

Entre el repertorio de temas interpretado por el artista han destacado los dos últimos: Jerusalem, una canción sobre el viaje del pueblo judío, y One Day (con la que el cantante ha puesto punto final al concierto), una canción sobre el deseo de alcanzar la paz “algún día” en el que “se tratará a la gente por igual, parará la violencia y se derribará el odio”, tal como apunta una de sus estrofas.

Matisyahu-in-Rototom-Spain

Letra de “Jerusalem”

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

In the ancient days, we will return with no delay
Picking up the bounty and the spoils on our way
Weve been traveling from state to state
And them dont understand what they say

Three thousand years with no place to be
And they want me to give up my milk and honey
Dont you see its not about the land or the sea
Not the country but the dwelling of his majesty

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Rebuild the temple and the crown of glory
Years gone by, about sixty
Burn in the oven in this century
And the gas tried to choke but it couldnt choke me

I will not lie down, I will not fall asleep
And they come overseas, yes theyre trying to be free
Erase the demons out of our memory
Change your name and your identity

Afraid of the past and our dark history
Why is everybody always chasing we
Cut off the roots of your family tree
Don’t you see that’s not the way to be

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Caught up in these ways and the worlds gone crazy
Dont you know its just a phase, case of the Simon says
If I forget the truth then my words wont penetrate
Babylon burning in the place, cant see through dark haze

Chop down all of them dirty ways
Thats the price that you pay for selling lies to the youth
No way, not okay, oh no way, not okay, hey
Ain’t no one gonna break my stride, ain’t no one gonna pull me down
Oh no, I got to keep on moving, stay alive

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do, Jerusalem

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

Jerusalem, if I forget you
Fire not gonna come from me tongue
Jerusalem, if I forget you
Let my right hand forget what its supposed to do

British-embassy

ESTI PELED PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El Secretario de Relaciones Exteriores británico Philip Hammond anunció oficialmente que Gran Bretaña reabrirá su embajada en Irán este domingo, cuatro años después de que fuese destrozada por una multitud.

Hammond agregó que la embajada de Irán en Londres se reabrirá al mismo tiempo, a nivel de encargados de negocios inicialmente, con el fin de instalar a los respectivos embajadores de ambos países en los próximos meses.

Funcionarios europeos se han apresurado a visitar Teherán desde el 14 de julio, cuando Irán alcanzó un acuerdo con Gran Bretaña, China, Francia, Alemania, Rusia y Estados Unidos, poniendo fin a un conflicto de 13 años por su programa nuclear.

Durante las últimas semanas, las autoridades de Italia, Francia, Alemania y Serbia han visitado Irán. Tras la firma del acuerdo, la Representante de la Unión Europea para Relaciones Exteriores Federica Mogherini también anunció que visitaría Irán.

El viaje de Hammond es la primera visita de un secretario de Relaciones Exteriores británico en Teherán desde 2003.

Las relaciones entre ambos países comenzaron a descongelarse tras las elecciones de junio de 2013 cuando fue electo el Presidente Hassan Rouhani, considerado un líder moderado por occidente.

La embajada británica en Teherán fue clausurada en 2011, tras el asalto de un grupo de estudiantes islámicos que protestaba contra las sanciones de occidente por el programa nuclear de Irán.

Dos años más tarde, en 2012, Gran Bretaña reanudó relaciones diplomáticas con la República Islámica al nombrar a un encargado de negocios, un puesto por debajo del embajador.

Tras el ataque a su embajada en 2011, Gran Bretaña dijo que no podría haber ocurrido sin el consentimiento tácito del régimen iraní.

Pero después de que se firmó el acuerdo nuclear, Hammond albergó esperanzas de que Gran Bretaña pueda reabrir su embajada en Teherán este año, y el Primer Ministro David Cameron hizo eco de estas intenciones en una conversación con Rouhani.

“La reapertura de nuestras embajadas es una iniciativa clave para mejorar las relaciones bilaterales,” señaló Hammond este sábado.

“En primer lugar, deseamos garantizar que el acuerdo nuclear sea un éxito, mediante el impulso del comercio y las inversiones, una vez que se levanten las sanciones.”

Hammond destacó que Londres y Teherán deben prepararse para discutir desafíos tales como el terrorismo, la estabilidad regional y la expansión del grupo yihadista Estado Islámico en Siria e Irak.

“Esta iniciativa no implica que coincidimos en todos los temas, pero Gran Bretaña e Irán deben tener representantes en ambos países,” continuó Hammond.

Hammond y el Ministro de Hacienda Damian Hinds visitarán Teherán durante los próximos dos días acompañados de una pequeña delegación comercial que incluye el Instituto Británico de Directores, la Asociación de Banqueros Británicos, Shell Internacional y la Confederación de la Industria Británica, con el objetivo de discutir futuras oportunidades comerciales tras el acuerdo nuclear histórico.

Fuente: Ben Ariel, Arutz 7

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Hospitales de todo Israel han abierto hoteles de maternidad de primer nivel para ayudar a las nuevas mamás y a los bebés a descansar y recuperarse después del nacimiento.

Por Abigail Klein Leichman

miri hillel Hadassah bebé Tsiporet Eisenberg

Miri Hillel en el Hadassah Baby. Foto de Tsiporet Eisenberg

En el comedor del hotel Ein Kerem en Jerusalén, con vistas a un magnífico panorama de las colinas de Judea, los huéspedes se acercan al generoso desayuno Israeli  elegantemente presentado. La escena no parece diferente de cualquier otro hotel boutique en Israel, excepto que algunas mujeres del buffet se pasean con recién nacidos en sus moisés.

Bienvenidos al Hadassah Baby, un hotel inusual dentro de un hotel.

Las 28 habitaciones del cuarto piso del hotel Ein Kerem están dedicadas al Hadassah Baby, uno de los cuatro hoteles maternidad de Israel en instalaciones de centros médicos.

Prácticamente desconocidos fuera de Asia, los hoteles maternidad proporcionan a las mamás posparto los lujos de un hotel combinados con atención médica 24 horas, así como clases opcionales sobre el cuidado del bebé, el sueño y la alimentación.

“Se trate de su primer o su quinto parto, cada mujer debe recibir atención de acuerdo a sus necesidades específicas”, dice Inna Batkilin, consultora de lactancia materna y jefa de enfermeras de la guardería en el Hadassah Baby. “Yo no lo llamaría mimos, sino un ‘deber’. Algunas mujeres vienen aquí sólo por la tranquilidad; otras llegan para tener un lugar donde hablar de su experiencia del parto con otras madres. Y todo el mundo puede aprender algo nuevo en los talleres”.

 

Enfermera jefe de Maternidad Inna Batkilin en una habitación del Hadassah Baby. 

Enfermera jefe de Maternidad Inna Batkilin en una habitación del Hadassah Baby.

Los cónyuges pueden acompañar a sus esposas o quedarse en casa con sus hermanos mayores, como lo deseen. Las madres pueden optar por poner a su bebé al cuidado de la sala de recién nacidos del hotel todo el tiempo o de a ratos.

ISRAEL21c se reunió en la maternidad del Hadassah Baby con Miri Hillel, cuya hija aún sin nombre dormía en una cuna junto a una docena de infantes, incluidos un par de gemelos. Había reservado dos noches allí cuando nació su hijo hace 20 meses.

“He oído muchas cosas buenas sobre el hotel por mis amigos y familiares, y me parece muy natural venir directamente después de estar en el hospital, para conocer al bebé un poco mejor antes de ir a casa a la rutina habitual, en un ambiente muy relajado”, dice Hillel.

Su marido la animó a recuperarse en el Hadassah Baby por una o dos noches, mientras él atiende a su hijo en su casa en el suburbio de Jerusalén de Mevasseret Sión.

“Lo que más me gusta es que recibes todo lo que te da un hospital, pero te sientes completamente diferente porque es un hotel y todo es mucho más relajado y tranquilo”, dice Hillel. “Puedes concentrarte en tu bebé, tomar algunas lecciones y ganar confianza”.

El concepto de casa de reposo para las madres después del parto es común en las comunidades ultra-ortodoxas (Haredi) israelíes y de la diáspora, donde las mujeres tienden a tener muchos hijos en rápida sucesión. Sin embargo, estas instalaciones no alojan a los padres y no están asociadas con los hospitales.

Siguiendo el ejemplo de estas instituciones y de los hoteles de maternidad independientes populares en países del Lejano Oriente, como China, los hospitales israelíes vieron la oportunidad de ampliar el alcance.

El primero de estos emprendedores, Sheba Baby, abrió sus puertas hace unos 15 años en el primer piso del departamento de obstetricia en Chaim Sheba Medical Center en Tel Hashomer.

Baby Lis, adyacente a la sala de maternidad del Hospital Lis en el Tel Aviv Medical Center, se inauguró en abril de 2005 en la propiedad del cercano hotel boutique de negocios Vital Tel Aviv.

Habitación hadassah bebé, cojín de lactancia en mecedora

Habitación en el Hadassah Baby, con cojín de lactancia en la mecedora

Hadassah Baby fue creado en el Hotel Ein Kerem en 2007, seguido por Baby Assaf en Assaf Harofeh Medical Center en Tzrifin hace unos dos años.

Cada una de las cuatro organizaciones estatales de mantenimiento de salud cubre parte del costo de un hotel de maternidad para los afiliados.

Hadassah Baby es el único fuera de la zona de Tel Aviv, y acepta madres que dieron a luz en cualquier hospital. Las mujeres que han reservado una habitación aquí lo hicieron después de dar a luz en Ziv Medical Center en Safed en el norte, en Yoseftal Medical Center en el sur de Eilat y en todas partes.

Para los pacientes de maternidad en los dos hospitales del Hadassah en Jerusalén la primera noche es gratis. Las mujeres pueden entrar hasta un mes después del parto, una opción única con frecuencia ejercida por las mamás que necesitan ayuda en el cuidado del bebé y el resto después de la circuncisión de un niño a los ocho días de edad.

COO Hagit Yekutieli dice a ISRAEL21c que debido a que Hadassah Baby mantiene un alto nivel de kashrut, es especialmente popular entre las mujeres religiosas, pero ella está comercializando activamente el hotel de maternidad en todos los ambientes.

“Quiero traer más nuevas madres de los sectores nacional-religiosos [ortodoxos modernos] y seculares”, dice, añadiendo que el hotel maternidad ofrece una oportunidad poco frecuente para que las madres israelíes religiosas y seculares se familiaricen.

Cuarto de niños Nursery

Cuarto de los bebés en la Guardería

El CEO de Ein Kerem Hotel y Hadassah Baby Michael Wiesel dice a ISRAEL21c que dirigir un hotel para una amplia variedad de clientes “regulares” y las nuevas madres es un poco complejo. Además de la zona de comedor, las dos poblaciones no se mezclan.

“Tenemos turistas de vacaciones y de negocios, peregrinos cristianos, turistas médicos, familiares de pacientes del Hadassah, y extensas familias israelíes celebrando un evento familiar como un bar mitzvah. Tengo que asegurar que todos los servicios son de primera clase, desde la comida hasta los alojamientos. Quiero que todos nuestros huéspedes sientan que son los más importantes”.

Natalie Hurvits, gerente general conjunta de Vital Tel Aviv y Baby Lis, dice a ISRAEL21c que la habitación 22 del Baby Lis es “un hotel boutique de cinco estrellas diseñado para proporcionar el mejor ambiente para una recuperación rápida y sencilla, tan esencial para las madres después del parto”.

Hay una variedad de habitaciones privadas, mini-suites y suites de lujo. Las mujeres que dan a luz en Lis pueden iniciar su estancia mínima de dos noches en Baby Lis 12 horas después de un parto normal y 24 horas después de una cesárea.

Sala de talleres masaje y yoga bebés, lactancia

Sala de talleres para masaje y yoga de bebés, y lactancia.

Hurvits informa que Vital ha recibido “numerosas preguntas de hospitales locales, así como de hospitales del extranjero” sobre la apertura de otro hotel maternidad, pero se ha decidido en contra de la ampliación.

Wiesel dice que directivos de un hospital de Estados Unidos vinieron a recorrer el Hadassah Baby hace unos años, y otros dos hospitales israelíes pronto podrían lanzar hoteles maternidad basados en el modelo de Hadassah. Él se sorprende que no haya más interés por parte del mundo occidental.

“Es un concepto espléndido, y no tengo claro por qué no es popular en otros lugares”, dice. “Sería un placer mostrar a otros lo que estamos haciendo”.

Fuente: Israel21c

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico


 

SILVIA SCHNESSEL PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – Nuevo documental de la BBC traduce mal deliberadamente los comentarios de los niños palestinos sobre ‘judíos’ para hacerlos parecer más simpáticos.

Por Matt Wanderman

BBC-NEWS-Lyse Doucet

Incluso antes de que se emita el nuevo documental de la BBC sobre la guerra del pasado verano en Gaza, el organismo de radiodifusión ha admitido que distorsiona la verdad con el fin de hacer que los palestinos parezcan más comprensivos.

El documental, titulado “Los niños de Gaza”, tiene como objetivo demostrar la forma en que la operación Margen Protector afectó a los niños que viven en y alrededor de la Franja de Gaza.

El programa aún no se ha emitido, pero según el Jewish Chronicle los testimonios de los palestinos fueron mal traducidas con el fin de encubrir frecuentes comentarios antisemitas.

Los niños palestinos utilizan regularmente la palabra “yahud”, que significa “judío”, al hablar de sus enemigos. Los traductores de la BBC insistieron en cambiar “judíos” a “israelíes” con el fin de hacer que los palestinos parezcan más tolerantes.

En un caso, un niño afirma que “los judíos nos están masacrando”, que aparece en los subtítulos como “Israel nos está masacrando”.

El corresponsal internacional jefe de la estación, Lyse Doucet, justificó las ediciones diciendo: “Hablamos con la gente en Gaza, hablamos con traductores. Cuando [los niños] dicen “judíos”, se refieren a ‘israelíes'”.

Pese a las afirmaciones de los traductores, los ejemplos de que a los niños palestinos les enseñan a odiar a los judíos colectivamente están bien documentados.

Arutz Sheva, por ejemplo, ha informado sobre los campamentos de verano en Gaza, donde los niños aprenden a glorificar el terrorismo y repetir consignas antisemitas que se remontan a siglos antes de la fundación del Estado de Israel.

Los tweets de Doucet para promocionar “Los niños de Gaza” también arrojan luz sobre la cobertura del canal de la guerra del año pasado. Una captura de pantalla muestra a un niño israelí escondido en un refugio antiaéreo después de disponer sólo de 14 segundos de advertencia del ataque de un misil. Durante la guerra, las organizaciones de control argumentaron que la estación de noticias se centra en retratar a los habitantes de Gaza como víctimas y a los israelíes como los agresores.

Tomando nota de los últimos tweets, el grupo de monitoreo de medios BBC Watch señaló que la estación tenía claramente imágenes de israelíes corriendo en busca de refugio cuando sus hogares estaban siendo atacados, sin embargo, decidió no emitirlo.

La BBC ha sido largamente criticada por el sesgo a favor de los palestinos. Después de varios casos de alto perfil, como cuando un periodista describió sus lágrimas al ver a Yassir Arafat en mal estado de salud, el consejero editorial senior Malcolm Balin llevó a cabo una investigación sobre la objetividad de la estación.

Terminado en 2004, la BBC sigue negándose a publicar el Informe Balin; la estación incluso gastó casi 300.000 £ ($ 460.000 de Estados Unidos) para luchar contra las apelaciones a la Ley de Libertad de Información con el fin de asegurar que el público no pudiera leerlo.


Fuente: Arutz Sheva

Reproducción autorizada con la mención siguiente: © EnlaceJudíoMéxico