Glosario: Palabras en idish que forman parte de la cultura pop

 

LA MEIDELE

 

-Alter Kacker: El que se cree el muy muy.

-Baleboste: La contraparte idish de las Shatras, una mujer que sabe recibir invitados.

-Bissel/Bisl: Un poquito.

-Bobe Maises: Historias que no contarían las bobes.

-Bubeleh: Un término de cariño para todas las edades.

-Drek: Un pedazo de excremento o algo sin valor alguno.

-Feiguele: Literalmente significa pajarito, pero así se les dice a los gays.

-Ganef: Ladrón.

-Gelt: Dinero.

-Gornisht: Nada, nadita, nada. También se usa para decir que alguien es un don nadie.

-Goy: No paisano.

-Jazerai: Una cochinada, algo que no sirve para nada o un platillo que está asqueroso o excesivo.

-Jutzpe: Tener el nervio, pero no con una connotación positiva.

-Klutz/Klots: Literalmente significa un bloque de madera, se usa para describir a una persona torpe o tosca.

-Kvetsch: Lo que más nos gusta hacer…¡Quejarnos!. Literalmente significa apretar o exprimir.

-Mamzer: Literal o figurativamente, un bastardo.

-Meguile: En referencia a la Meguile de Purim, una historia, documento o cuento que es muy largo.

-Mejaye: Una fuente de placer.

-Mentsh: Una persona decente, honorable y auténtica; que ayuda a los demás. Puede ser hombre, mujer o niño.

-Meshigas: La acción de hacer una locura. Un meshuguene es una persona loca.

-Mishpoje: Familia.

-Najes: Razones para estar orgulloso o satisfecho.

-Narishkait: Tonterías.

-Nosh/Nash: La acción de picar y mordisquear todo el tiempo, en especial manjares dulces.

-Nudnik: Un dolor de cabeza, un molón.

-Oy vey!: Una exclamación de exasperación, luto, consternación o desencanto.

-Pupik: Ombligo.

-Sheigetz: Un hombre no judío.

-Shiker: Borracho.

-Shikse: Una mujer no judía. Solo en México lo utilizamos para referirnos a la servidumbre.

-Shlep: Arrastrar o cargar algo que no necesitas o que no quieres cargar.

-Shlimazel: Alguien que constantemente tiene mala suerte.

-Shmendrik: Lo que en inglés vendría siendo un Jerk.

-Schmaltzy: La palabra literal viene de la grasa de gallina, pero se usa para describir algo demasiado cursi, sentimental o engalanado.

-Schmate: Un trapo viejo, una cosa cualquiera.

-Shmock: Se usa para insultar a alguien que la “cagó”, pero literalmente se refiere a una parte de la anatomía del hombre.

-Shmutz: Sucio, polvoriento.

-Tchatchke: La traducción literal sería una cháchara. Pero se usa para describir a gente despectivamente.

-Tzores: Problemas serios.

-Tujes: No necesita explicación.

-Vilde Jaye: Un animal salvaje, un niño inquieto.

-Yiddisher Kop: Una persona inteligente.

La Meidele: Es una niña no paisana, sino paisanísima de la comunidad de judíos en México. Yoga, Pants, Frapes con las amigas y mucho sushi; pero también tnuot, jaguim y tradiciones. Ve la vida de los paisanos a través de los ojos de una Millenial con mucho humor negro. Cree que no hay mejor filosofía de vida que la de burlarse de uno mismo, fan forever de Woody Allen. Aunque en realidad ¿Quién no es La Meidele?