Juntos venceremos
jueves 18 de julio de 2024

Glosario: Palabras en idish que forman parte de la cultura pop

il_fullxfull-168845543_opt

 

LA MEIDELE

 

-Alter Kacker: El que se cree el muy muy.

-Baleboste: La contraparte idish de las Shatras, una mujer que sabe recibir invitados.

-Bissel/Bisl: Un poquito.

-Bobe Maises: Historias que no contarían las bobes.

-Bubeleh: Un término de cariño para todas las edades.

-Drek: Un pedazo de excremento o algo sin valor alguno.

-Feiguele: Literalmente significa pajarito, pero así se les dice a los gays.

-Ganef: Ladrón.

-Gelt: Dinero.

-Gornisht: Nada, nadita, nada. También se usa para decir que alguien es un don nadie.

-Goy: No paisano.

-Jazerai: Una cochinada, algo que no sirve para nada o un platillo que está asqueroso o excesivo.

-Jutzpe: Tener el nervio, pero no con una connotación positiva.

-Klutz/Klots: Literalmente significa un bloque de madera, se usa para describir a una persona torpe o tosca.

-Kvetsch: Lo que más nos gusta hacer…¡Quejarnos!. Literalmente significa apretar o exprimir.

-Mamzer: Literal o figurativamente, un bastardo.

-Meguile: En referencia a la Meguile de Purim, una historia, documento o cuento que es muy largo.

-Mejaye: Una fuente de placer.

-Mentsh: Una persona decente, honorable y auténtica; que ayuda a los demás. Puede ser hombre, mujer o niño.

-Meshigas: La acción de hacer una locura. Un meshuguene es una persona loca.

-Mishpoje: Familia.

-Najes: Razones para estar orgulloso o satisfecho.

-Narishkait: Tonterías.

-Nosh/Nash: La acción de picar y mordisquear todo el tiempo, en especial manjares dulces.

-Nudnik: Un dolor de cabeza, un molón.

-Oy vey!: Una exclamación de exasperación, luto, consternación o desencanto.

-Pupik: Ombligo.

-Sheigetz: Un hombre no judío.

-Shiker: Borracho.

-Shikse: Una mujer no judía. Solo en México lo utilizamos para referirnos a la servidumbre.

-Shlep: Arrastrar o cargar algo que no necesitas o que no quieres cargar.

-Shlimazel: Alguien que constantemente tiene mala suerte.

-Shmendrik: Lo que en inglés vendría siendo un Jerk.

-Schmaltzy: La palabra literal viene de la grasa de gallina, pero se usa para describir algo demasiado cursi, sentimental o engalanado.

-Schmate: Un trapo viejo, una cosa cualquiera.

-Shmock: Se usa para insultar a alguien que la “cagó”, pero literalmente se refiere a una parte de la anatomía del hombre.

-Shmutz: Sucio, polvoriento.

-Tchatchke: La traducción literal sería una cháchara. Pero se usa para describir a gente despectivamente.

-Tzores: Problemas serios.

-Tujes: No necesita explicación.

-Vilde Jaye: Un animal salvaje, un niño inquieto.

-Yiddisher Kop: Una persona inteligente.

Comunidad Enlace Judío

¿Nuestro periodismo es importante para ti?
¿Confías en Enlace Judío para una cobertura precisa y oportuna en este momento?
En ese caso, únete a la comunidad Enlace.
A partir de $100.00 MXN al mes, podrás:

  • Apoyar a nuestros periodistas independientes que trabajan las veinticuatro horas del día
  • Ser reconocido como parte de nuestra comunidad una bendición semanal
  • Acceso a contenido exclusivo
  • Acceso a eventos exclusivos, en caso de haberlos
  • Servicio de noticias instantáneas sobre Israel y el mundo judío a tu celular, así como a nuestras transmisiones en vivo.

ÚNETE A NUESTRA COMUNIDAD 👈