Esta canción fue escrita en idish por Zishe Landau, quien nación en Polonia en la última década de 1800. Sobra decir que es irónica, propone que una mujer debe de casarse con dos hombres, uno que muera en la guerra y otro que le dé su vida a ella.

La ironía puede ser leída de tres formas: Una donde el autor se está burlando de los conceptos sociales que no permiten a la mujer vivir sola y la obligan a estar casada en todo momento; otra donde la ironía es usada para denunciar y criticar la violencia que vivían día a día los judíos polacos de ese momento, obligados a luchar en constantes guerras y a protegerse de atacantes externos y pogromos constantes; o puede ser leída como una metáfora de las relaciones amorosas entre hombres y mujeres.

Escogeré desarrollar esta última, porque es la que más me gusta. El final de la canción: “una joven debe tener un par de hombres – Uno que vaya a la guerra y luche contra el enemigo en el campo de batalla y otro que se quedé y dé su vida por ella” es en todo sentido sorpresivo.

En primer lugar, proponer que una mujer debe de tener dos hombres era escandaloso en ese momento y en muchos círculos lo sigue siendo hoy en día. En segundo, el contraste que el autor propone entre el hombre que se queda en casa y el hombre que se va, rompe cualquier percepción que comúnmente se tiene sobre cómo se conciben los roles masculinos en momentos de crisis.

Gracias a las numerosas películas de acción de nuestros días, las novelas de héroes y la épicas de antaño, estamos acostumbrados a pensar que el hombre que va a la guerra está sacrificando su vida por su mujer y su familia; luchando le ofrece su vida a ella.

Sin embargo, en esta canción es al revés, el hombre que se queda con ella es el que está ofreciendo su vida. Mientras que el hombre que se va en cuanto suenan los primeros disparos, está cumpliendo sus propios deseos.

Podríamos leer esta canción como una metáfora del amor, donde el par de hombres realmente reflejan a uno sólo y las dos caras que presenta un amante cuando se compromete.

Al mismo tiempo la melodía le enseña a una mujer joven cómo escoger marido. De entrada le dice: no tomes el compromiso a la ligera, no te comprometas sin pensarlo bien – “una mujer que toma un hombre no vale ni un décimo”. Por otro lado, la canción le enseña que escoger mal a un hombre puede romperle el corazón, abandonarla y dejarla sola.

Esto se explica con la metáfora de la guerra, sin embargo, la canción no condena por completo que el hombre se vaya a luchar, es necesario que el hombre pelee contra el enemigo dentro de la relación. Aquí la guerra puede funcionar como metáfora del idealismo masculino, el deseo de servir a un fin más importante que su propia vida.

Ésta puede ser una característica muy valiosa e importante en el momento de valorar a un hombre, sin embargo, para formar pareja no es suficiente. Porque la mujer joven se va a enamorar y su anhelo va a ser más grande que el idealismo del hombre.

Ella es capaz de gastar su vida “como una vela prendida” de entregarse por completo, sin recibir nada a cambio. Una mujer que se enamora de un hombre idealista corre el riesgo de pasar los años buscando algo que no va a obtener: el acompañamiento y la dedicación que ella da.

Por eso el hombre que una joven escoja aparte de ser idealista, debe tener sentido de compromiso, debe estar dispuesto a dar su vida por ella, es decir, sacrificar sus ideales para quedarse en casa y formar una pareja: “Algo menos que eso, no vale la pena”.


LETRA EN ESPAÑOL

Cualquier mujer que ama a un sólo hombre
no vale ni un décimo
él se irá a luchar en la guerra
en cuanto suene el primer disparo
y su corazón latera y latera
con sufrimiento y angustia
Esto es tan cierto
como que hoy es Viernes

Y una joven sin hombre
no vale ni un centavo,
su vida es como una vela prendida
que anhela y se gasta

Entonces ¿qué hacer?
¿Usted podría aconsejarme?

Una joven debe tener un par de hombres
menos que eso, no sirve

Uno que vaya a la guerra y luche contra el enemigo
en el campo de batalla,
Y uno que se quede y dé la vida por ella.
No hay más.

FONÉTICA EN IDISH

Velkhes meydel s’nmet a bokher,
Iz nit vert a drayer
Er vert geyn in der milkhome
In dem ershtn fayer
Un dos harts irs klapn, klapn
Vet far payn un vaytik
Dos iz emes, unter eykhl
Vi s’iz itser fraytik

Un a meydl on a boker
Iz vert a groshn
S’vet ir lebn, vi a likhtl
Vern oysgeloshn

Vos zhe tut men, kenstu efsher
Mir an eystse gebn

S’darf a meydl tsvey bokherim
Noytik vi dos lebn

Eyner oyfn shlakhtfeld vet zikh
Mitn zoyne shlogn
Un der tsveyter vet zayn lebn
Ir antkegn trogn

 

ORIGINAL EN IDISH

וועלכעס מיידל ס׳נעמט א בחור

יז ניט ווערט א דרייע

ער ווערט גיין אין דער מלחמה
אין דעם ערשטען פייער

און דאס הארץ איוס קלאפּן קלאפּן
וועט פאר פּיין און ווייטיק
דאס איז אמת אונטער אייכל
ווי ס׳איז איצטער פרייטיק

און א מיידל אָן א בחור
איז ניט ווערט א גראשן
ס׳וועט איר לעבּן ווי א ליכטל
ווערן אויסגעלאשן

וואס זשע טוט מען
קענסטו אפשר
מיר אן עצה געבּן

ס׳דארף א מיידל צוויי בחורים
נויטיק ווי דאס לעבן

איינער אויפן שלאכטפעלד וועט זיך
מיטן שֺונא שלאָגן
און דער צווייטער וועט זיין לייבּן

אין אנטקעגן טראגן

Canción: Velkhes Maydel
Disco: Di Krenitse (The Well)
Artistas: Chava Alberstein y The Klezmatics
Escrita por: Zishe Landau
Original en idish
Traducción del inglés al español: Aranza Gleason