La profesora M. Balbuena, premiada en la sección cultura sefardí del mayor premio de literatura judía , el National Jewish Book Award.

P HUERGO CASO / ENLACE JUDÍO

Monique R. Balbuena, nacida en Río de Janeiro, es profesora asociada de Literatura y Estudios Judíos  en el Clark Honors College, Universidad de Oregón, donde difunde e investiga las lenguas de los sefardíes, así como se dedica a la Literatura Comparada y en Lingüística, la Búsqueda de Identidad a través del Lenguaje.

El premio recibido es por su obra “Homeless Tongues: Poetry and Languages of the Sephardic Diaspora”, editado por la STANFORD UNIVERSITY PRESS.

Balbuena ha sido  miembro del Centro de Estudios Judíos en la Universidad de Harvard antes de unirse a la Universidad de Oregón  en 2004.  Es miembro del Proyecto Mujeres de Color de la Sociedad de Mujeres ,miembro de la junta ejecutiva del Centro de Estudios Latinos y Latinoamericanos, presidenta del Comité de Currículo del Senado de la Universidad y es extremadamente activa con el Instituto de Estudios Globales de la universidad, donde participa en grupos de trabajo sobre Brasil, Israel y  traducción.

Fuera de la universidad, Balbuena se encuentra en las juntas editoriales de The Journal of Jewish Identities, The Levantine Review y The Journal for the Study of Sephardic and Mizrahi Jewry. Es editora de literatura moderna para la Enciclopedia de los judíos en el mundo islámico. Habla portugués, inglés, francés, español, hebreo, ladino e italiano, y tiene conocimientos funcionales en árabe, catalán, gallego y yiddish.

“Homeless Tongues”,  Lenguas sin Hogar,  es un libro que  examina a  tres autores judíos diferentes  pero unidos porque escriben en lenguas amenazadas ,  analizando sus textos y observando la forma en que construyen sus identidades . A veces los escritores judíos pasan desapercibidos para las edioriales, los lectores y otros escritores  porque no son reconocidos como judíos; en los Estados Unidos, por ejemplo, a menudo se supone que el pueblo judío pertenece a las comunidades judías de Europa oriental nada más.

Esta tendencia a generalizar y simplificar excesivamente la comunidad judía también está presente en el mundo académico. Muchos autores judíos no son reconocidos por sus esfuerzos debido a que no son considerado como “verdaderamente judíos”,  mientras que  por otro lado, esos autores  son discriminados por ser judíos.

Uno de estos autores no reconocidos es Sadia Lévy, poeta  de Orán (Argelia)  que escribe principalmente en francés, pero un francés que se basa en hebreo, ladino (judeo-español), árabe y otras lenguas. Por su salón parisino pululaban Apollinaire o Max Jacob.

“Realmente tengo un intenso argumento con el campo de los estudios francófonos por no reconocerlo, sobre todo porque es judío, y un judío en Argelia en ese momento era considerado francés”, dijo Balbuena.

Esta dicotomía deja a Lévy atrapada en medio, desconocido para la historiografía literaria judía tradicional y excluido tanto de la literatura francesa como de la francófona. “Estoy tratando de ubicar su lugar correcto”, dijo Balbuena.

Otro autor de los estudios de Balbuena es la  poetisa israelí Margalit Matitiahu, que escribe en hebreo y ladino.

A través de su trabajo, Balbuena espera aumentar la conciencia pública de la vasta diversidad cultural, lingüística e intra-étnica dentro de la comunidad judía.

“Cuando hablamos de literatura judía (necesitamos) incorporar realmente esas otras voces y honrar la intradiversidad y la multivocalidad de la escritura judía”, dijo. “Hay muchos idiomas, hay muchos acentos, hay muchas diferencias y Mi punto, que intento hacer en mi libro, es reafirmarlos, honrarlos y protegerlos, para darlos a conocer “.

Parte de este proceso es traer a los autores a un espacio visible dentro de la literatura judía y ampliar el canon, o repertorio, que es una meta de “Lenguas sin Hogar”.

Balbuena también discute las implicaciones políticas que las lenguas pueden tener cuando escribe sobre el poeta argentino Juan Gelman, quien escogió escribir en ladino aunque no fuera ni su lengua materna ni su lengua étnica, ya que no es sefardí.

“Rechaza la lengua nacional de Argentina en favor de una lengua diaspórica, una lengua que fue creada sin estado, sin fronteras, sin militares, sin poder, sin gobierno opresivo”, dijo Balbuena. “Es un rechazo directo a la opresiva dictadura militar que estaba en el poder en la Argentina”.

El uso de Ladino como declaración política por parte de Gelman es inusual, pero Balbuena lo incluye en su obra porque es un uso fascinante del lenguaje en un entorno contemporáneo y porque desestabiliza las nociones de una identidad fija.

El Ladino es generalmente considerado un idioma muerto porque no hay comunidades hoy activamente hablando. Balbuena reconoce la pérdida de la lengua dentro del uso diario, pero argumenta por su creciente valor simbólico y afectivo.

“No tiene comunidad, no tiene mantenimiento orgánico”, dijo. “Pero hay muchas otras iniciativas que lo hacen, si no un lenguaje de uso cotidiano, un lenguaje de intenso valor simbólico que aún anima a la gente a usarlo cada vez más para el arte”.

Balbuena es una de un puñado de eruditos internacionales que buscan los textos ladinos no sólo como documentos históricos o fuentes filológicas, sino también como literatura, y ella participa activamente con ellos desde la perspectiva de la crítica literaria y crítica.

“Mi campo no existe realmente, así que de alguna manera estoy dando forma al campo”, dijo Balbuena.

En los últimos años el campo de los estudios sefardíes ha crecido, algo que se puede ver en el gran número de títulos considerados para el Premio de Cultura Sefardí durante los Premios Nacionales del Libro Judío de este año.

“Ahora siento que estoy menos sola, que hay más gente escribiendo sobre literatura sefardí y … no tenemos que justificar cada pequeña cosa que  hagamos”, dijo Balbuena.

A veces siento que estamos teniendo una pequeña revolución sefardí.

 

Reproducción autorizada: © enlace judío