Enlace Judío México – Publicada este año en hebreo, la intención, según el director del Fondo Ana Frank, Yves Kugelman, es publicar el libro en al menos 20 idiomas y distribuirlo en 60 países. Actualmente se están llevando a cabo traducciones en yídish y árabe, y se espera que haya una traducción al inglés disponible el próximo año.

Este domingo, la pareja presidencial de Israel, recibió una publicación relativamente nueva y quedó fascinada con ella: la novela gráfica basada en el diario de Ana Frank.

El presidente, después de recibir a los creadores de la novela gráfica en la residencia presidencial y de hojearla, dijo que presentaría copias a su amigo, el presidente alemán Frank Walter Steinmeier y al rey de Holanda, Willem-Alexander. “Este será el regalo que le demos a los visitantes”, agregó su esposa Nejama Rivlin.

Creado por el director de cine Ari Folman y el ilustrador David Polonsky, que alcanzaron la fama internacional con su película Vals con Bashir en 2008 en la que a través de animaciones se relata la experiencia de un soldado de las FDI en la guerra de Líbano de 1982, el libro fue encargado por el Fondo Anne Frank en Basilea.

Después de que el libro llegó a los Rivlin en su versión hebrea, la pareja confesó que cuando los vieron por primera vez dudaron. Después de todo lo que se ha escrito y se ha dicho sobre Anne Frank desde que su diario se publicó por primera vez hace siete décadas, no podían imaginarse qué podrían aportar a su historia o su imagen. Pero tras conocer la novela y quedar fascinado con las ilustraciones imaginativas de Polonsky, Rivlin incluso expresó que si Ana Frank hubiera sobrevivido, habría ilustrado el libro casi de la misma manera que lo había hecho Polonsky.

“Es un libro al que todos los niños pueden relacionarse”, dijo, añadiendo que además de estar escrito de manera clara, tiene éxito al contar la historia del Holocausto y al mismo tiempo contar la historia de la mayoría de edad de una niña. “Es un libro que todos deben leer”, dijo.

Rivlin además habló de su amor por los cómics, recordando que cuando él y otros israelíes de su generación eran niños, no les importaban las cajas de bombones que los familiares en EE.UU. enviaban con tal de que les pudiesen llegar con ellas las novelas gráficas y cómics norteamericanos que esperaban ansiosamente y con las cuales aprendieron inglés.

Folman le atribuye la creación del libro a su madre de 91 años de edad y sobreviviente del Holocausto, Wanda Folman, quien también estuvo presente en la residencia presidencial. Folman llegó a Auschwitz casi al mismo tiempo que Ana Frank y, posteriormente, había sobrevivido a una marcha de la muerte. Después de la guerra, regresó a Lodz en Polonia, donde estudió medicina. Ahora vive en Haifa.

Después de su Bar Mitzvá, dijo Folman, su madre dijo que no le quedaba nada por lo que vivir. Cuando él protestó con ella por esto, ella le dijo que si él escribía un libro ella esperaría a que se publicara. Ahora que el libro ha sido publicado, bromeó, ella está esperando la película animada. Folman recomendó que todos los niños lean el diario gráfico, pero no a expensas del original, que dijo que debería leerse poco después.

La intención, según el director del Fondo Ana Frank, Yves Kugelman, es publicar el libro en al menos 20 idiomas y distribuirlo en 60 países. Actualmente se están llevando a cabo traducciones en yídish y árabe, y se espera que haya una traducción al inglés disponible el próximo año.

 

Fuente: The Jerusalem Post / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico