MORRIS STRAUCH PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO


 

 

 

Del alemán Kind: Niño

Kind: del alto alemán kint, del alto alemán antiguo kind, del proto-germánico kindą, kinþą, del proto-indo-europeo genh -nacer. Emparentado con el holandés kind, y el latín gēns y genus -género.

 

El proverbio yidish dice:

א קינד’ס טרערן רייזו הימלען

[A kind’s treren reisen himlen]
 

Las lágrimas de un niño alcanzan los cielos
La niñez es el periodo de desarrollo humano posterior a la lactancia, que termina con la pubertad, entre los 2-3 y los 10-11 años, dependiendo el sexo. Es una etapa de desarrollo y crecimiento en todos los aspectos. El crecimiento, neural, muscular, óseo, de talla, de desarrollo glandular, conocimiento, experiencia, cognitivo,… se suceden durante la niñez.

Las cifras del Banco Mundial dicen que la población del orbe entre 0-14 años forma el 26% del total de la población humana, cerca de 1900 millones de menores de edad actualmente. Según datos del UNICEF la tasa de mortalidad de menores de cinco años ha disminuido en más de la mitad desde 1990. A nivel mundial, la tasa de mortalidad de menores de cinco años se redujo de 93 muertes por cada 1.000 nacimientos en 1990, a 41 decesos en el 2016. En cuanto a inmunización, la cobertura mundial de las tres dosis de vacuna difteria, tétanos, polio, DTP, aumentó del 21 por ciento en 1980 al 72 por ciento en el 2000 hasta aproximadamente el 86 por ciento para fines de 2016. En la última década se ha mantenido en este nivel, sin mayores progresos. En 1820, 4 de cada 5 niños no recibían educación, en dos siglos se revertió esa cifra, para el 2015, 4 de cada 5 reciben educación primaria.

De acuerdo con la ONU el Día Universal del Niño es el 20 de noviembre, en ésta fecha se adoptó la Declaración de los Derechos del Niño en 1959, y la Convención sobre los Derechos del Niño en 1989, donde se especifica que el bienestar de la infancia implica que todo niño tenga acceso a la salud, la educación al juego, a la vida familiar, a la protección, la inclusión, la paz, a no ser discriminados y a que se escuchen sus opiniones.

El plural de Kind es Kínder קינדער: Niños, como en kindergarten -jardín de niños.

El compositor polaco Mordejai Gebirtig creó la canción Años de Infancia קינדער-יאָרן. Aquí la interpreta Dudu Fisher, en un video editado y traducido por Manuel Taifeld:


YouTube: Video Enlace / “Kinder Yorn” – Video de Manuel Taifeld

 

קינדער-יאָרן, זיסע קינדער-יאָרן,
אייביק בלייַבט איר וואַך אין מייַן זיכּרון!
ווען איך טראַכט פֿון אייַער צייַט,
ווערט מיר אַזוי באַנג און לייַד –
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן!

נאָך שטייט מיר דאָס שטיבל פֿאַר די אויגן,
וווּ איך בין געבוירן, אויפֿגעצויגן,
אויך מייַן וויגל זע איך דאָרט,
שטייט נאָך אויף דעם זעלבן אָרט –
ווי אַ חלום איז דאָס אַלץ פֿאַרפֿלויגן.

און מייַן מאַמע – אַך, ווי כ´פֿלעג זי ליבן,
כאָטש זי האָט אין חדר מיך געטריבן;
יעדער קניפּ איז פֿון איר האַנט
מיר נאָך אַזוי גוט באַקאַנט,
כאָטש קיין צייכן איז מיר נישט פֿאַרבליבן.

נאָך זע איך דיך, פֿייגעלע, דו שיינע,
נאָך קוש איך די רויטע בעקלעך דייַנע,
דייַנע אויגן, פֿול מיט חן,
דרינגען אין מייַן האַרץ אַרייַן –
כ´האָב געמיינט, דו וועסט אַ מאָל זייַן מייַנע.

קינדער-יאָרן – יונגע, שיינע בלומען!
צ´ריק צו מיר וועט איר שוין מער נישט קומען;
יאָרן אַלטע, טרויעריקע,
קאַלטע, מרה-שחורהדיקע
האָבן אייַער שיינעם פּלאַץ פֿאַרנומען.

קינדער-יאָרן, כ´האָב אייַך אָנגעוווֹירן!
מייַן געטרייַע מאַמען אויך פֿאַרלוירן;
פֿון דער שטוב נישטאָ קיין פֿלעק,
פֿייגעלע איז אויך אַוועק –
אוי, ווי שנעל בין איך שוין אַלט געוואָרן.

 

Fonética:

Kinder-yorn, zise kinder-yorn
Eybik blaybt ir vaj in mayn zikorn;
Ven ij trajt fun ayer tsayt,
Vert mir azoy bang un layd
Oy, vi shnel bin ij shoyn alt gevorn.

Noj shteyt mir dos shtibl far di oygn,
Vu ij bin geboyrn, oyfgetsoygn,
Oyj mayn vigl, ze ij dort,
Shteyt nokh oyf dem zelbn ort
Vi a jolem iz dos alts farfloygn.

Un mayn mame, aj, vi kh’fleg zi libn,
Jotsh zi hot in jeyder mij getribn;
Yeder knip iz fun ir hant
Mir nokh azoy gut bakant
Jotsh keyn tseyjn iz mir nisht farblibn.

Noj ze ij dij, Feygele, du sheyne,
Noj kush ij di royte beklej dayne,
Dayne oygn ful mit jeyn
Dringen in mayn harts arayn,
J’hob gemeynt, du vest a mol zayn mayne.

Kinder-yorn, yunge sheyne blumen!
Ts’rik tsu mir vet ir shoyn mer nisht kumen;
Yorn alte, troyerike,
Kalte, more-shjoyredike,
Hobn ayer sheynem plats farnumen.

Kinder-yorn, j’hob ayj ongevoyrn
Mayn getraye mamen oyj farloyrn,
Fun der shtub nishto keyn flek,
Feygele iz oyj avek,
Oy, vi shnel bin ij shoyn alt gevorn.
 

Traducción:

 

Años de infancia, dulces años de infancia

Para siempre se mantendrán despiertos en mi memoria

Cuando pienso en tu tiempo

Me arrepiento y me aflijo

Oh, cuán rápido he envejecido.
 

A continuación, la pequeña casa está ante mis ojos,

Donde nací y crecí,

También mi cuna, la veo allí,

Todavía está en el mismo lugar

Como un sueño, todo eso ha volado.
 

Y mi mamá, ah, cómo la amaba,

A pesar de que ella me metió a la escuela

Cada pellizco de su mano

Todavía me resulta familiar

Aunque no me han dejado marcas.
 

Luego te veo, Feygele, eres encantadora

A continuación, beso tus mejillas rojas

Tus ojos, llenos de encanto

Penetra mi corazón

Pensé que algún día serías mía.
 

Los años de infancia, flores jóvenes y encantadoras

Nunca volverán a mí.

Años viejos, tristes

El frío, lúgubre

Han tomado tu encantador lugar.
 

Años de infancia, los he perdido

Mi fiel madre también se ha ido

No quedan restos de la casa

Feygele también se fue

Oh, qué rápido he envejecido.
 

___________________________________________________________________________________________________________________

Dos Yidishe Wort. Fonética: Dos Yidishe Vort.