Juntos venceremos
viernes 26 de julio de 2024

Enlace Judío México e Israel.- Especialistas en seguridad y diplomáticos israelíes visitaron recientemente la ciudad de Guanajuato, donde fueron recibidos por una comitiva municipal encabezada por el Alcalde Héctor López Santillana.

La reunión con la comitiva israelí, encabezada por el Consejero Económico y Comercial de la Embajada de Israel en México, Uriel Raviv, tuvo como objetivo el tratar temas de apoyo israelí en materia de seguridad para el municipio, principalmente, vigilancia urbana y operaciones especiales.

Durante su visita, también visitaron el Centro de Cómputo, Comando, Comunicaciones y Control de la localidad, así como la Delegación Cepol Poniente y la Academia Metropolitana de Seguridad Pública.

Al respecto, López Santillana señaló que su gobierno está interesado en adquirir equipamiento y asesoría en materia de vigilancia y capacitación en seguridad para el personal de la Secretaría de Seguridad Pública local por lo que se están evaluando las propuestas de cinco empresas israelíes especializadas en ese rubro para preparar las licitaciones correspondientes.

 

 

 


Fuente:tribuna.org.mx

Enlace Judío México e Israel.- El curador enfatizó que DOK es un espacio donde el libre intercambio de ideas tiene lugar, pues su objetivo es formar mentes críticas a no conformarse con lo que se les enseña.

El Día Del Conocimiento reunió a los catedráticos mejor evaluados de las universidades más reconocidas a nivel mundial, y donde se dieron a conocer las tendencias en ciencia, innovación y creatividad para aplicarlas al aprendizaje de los alumnos mexicanos. El evento promueve el intercambio de ideas entre los académicos mejor evaluados cuyas aportaciones son relevantes para el pensamiento crítico y la divulgación del saber. En alianza con el programa MOST de la UNESCO, DOK se ocupa de la inteligencia emocional, explica de dónde viene la creatividad, cuestiona el proceso de aprendizaje e impulsa al cuestionamiento, entre otros.

Andrés ​Roemer enfatizó que DOK es un espacio donde el libre intercambio de ideas tiene lugar, pues su objetivo es formar mentes críticas a no conformarse con lo que se les enseña sino a aprender a desarrollar un pensamiento propio que investigue, se cuestione el mismo proceso del aprendizaje y desemboque en la acción.

Con los cuatro pilares que sostienen DOK: promover la ciencia; la creatividad artística; pensamientos de vanguardia; e ideas que transforman al mundo; el gobierno de Aguascalientes tendrá las herramientas para fortalecer el modelo de enseñanza en México.

El físico José Luis Mateos afirmó en su visita que la ciencia debe ser humanizada en las aulas para que se logre una mejor comprensión por parte de los alumnos.

Silva Perezchica, destacó que, por primera ocasión, dicho evento se lleva a cabo fuera de la Ciudad de México; asimismo, señaló la importancia de que los maestros reciban conocimientos y experiencias de los profesores mejor evaluados a nivel mundial, así como las nuevas tendencias en aprendizaje, ciencia, creatividad e innovación, con la finalidad de aplicarlos al interior del aula.

Por su parte, Ulises Reyes Esparza, titular de la Dirección del Servicio Profesional Docente del IEA, precisó que el mejor magisterio de México estuvo reunido con los maestros destacados internacionalmente de las universidades de Harvard, Cambridge, Yale, Princeton, Oxford, Stanford, Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM), Columbia, así como la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM).

 

 

Fuente:milenio.com

Para Sioma y Raquel Neiman con cariño.

 

Enlace Judío México e Israel.- En este mundo globalizado, de sociedades multi- y/o- pluriculturales, ¿se requiere acaso de un idioma unificador? ¿Podría ser el esperanto el lenguaje auxiliar internacional?

ELBA SZCLAR

Si nos remontamos a la Europa del medievo, veremos que durante siglos Europa, aunque dividida en condados, ducados y reinos, fue una unidad espiritual. El latín unía con una sola voz a las universidades de Salamanca y París, de Bolonia y Cracovia. Era la lengua de la ciencia y del conocimiento, de los monasterios y de los palacios de los obispos.

Sin embargo, el latín fue perdiendo terreno: su considerable complejidad gramatical y la difícil actualización de su vocabulario, junto con el desmesurado ascenso de los Estados modernos y la gran variedad de dialectos que se convirtieron en lenguas administrativas y nacionales, ocasionó que “La Torre de Babel” se repitiese.

Cientos de años más tarde, un joven judío, Lázaro Luis Zamenhof (quien nació en Bialystok, Polonia, en 1859 y murió en Varsovia en 1917), contaba: “Entre polacos, alemanes y judíos, hablando cada uno de ellos una lengua aparte y manteniendo unas relaciones hostiles con los demás… Fui criado en un ambiente idealista; se me enseñó que todos los jóvenes somos hermanos y, no obstante, en la calle, en la casa, a cada paso, todo me daba la sensación de que la humanidad no existía; únicamente existían rusos, polacos, alemanes, judíos, etcétera”.

Por haber crecido en una sociedad políglota y siendo un muchacho de la escuela secundaria, decidió comenzar a realizar su idea de que el dominio de la lengua propia y el uso de un lenguaje internacional pondría a todas las demás lenguas en el plano de igualdad y desaparecería la sensación de extranjería que “nos domina cuando nos expresamos en una lengua materna”. Además, se requiere de una gran inversión en tiempo, trabajo y dinero para su aprendizaje.

Zamenhof estudió medicina (oftalmología) e igualmente se dedicó a investigaciones filosóficas (interés que había heredado de su padre y de su abuelo, que eran profesores de idiomas), al mismo tiempo que trabajaba en su propósito. No pretendía sustituir ninguna lengua, sino utilizar una que sirviera para que todos pudieran comunicarse y resolver así muchos de los problemas que ocasionaban enemistades y conflictos.

Durante un tiempo pensó en hacer del yidish un lenguaje universal, pero finalmente llegó a la conclusión de que un idioma aceptable para todas las naciones debería ser neutral –pertenecer no a un solo país, sino a todos– y, además, debía ser de gran sencillez. Siguiendo con su objetivo, descartó las principales lenguas de su tiempo (francés, alemán, inglés, ruso), porque eran difíciles de aprender y pondrían a sus habitantes nativos en ventaja respecto a aquellos para quienes tales idiomas no fuesen sus lenguas maternas. También descartó las dos lenguas “muertas” con las que estaba familiarizado: el latín y el griego, porque eran aún más complicadas y mucho menos usadas que las lenguas principales de entonces.

Después de 10 años de trabajo, en 1887 nació el esperanto, palabra que significa “el que tiene esperanza”, que nunca pretendió eliminar o asfixiar al resto de los idiomas, sino ser un segundo idioma común a todos los seres humanos, que permitiera la comunicación simple y eficaz, una lengua que funciona, como cualquier otra, con la que pueden desarrollarse discusiones bastante largas y complejas sobre una amplia variedad de temas, incluidos los técnicos. “Cuando alguien aprende esperanto –solía decir Zamenhof– trata a todas las lenguas de la tierra en un plano de igualdad.”

Setenta y cinco por ciento del vocabulario del esperanto procede de las lenguas romances (principalmente latín, italiano y francés), 20% de las germánicas (alemán e inglés) y 5% del resto de los idiomas del mundo (entre estos el japonés). Es sumamente fácil de aprender e, inclusive, puede aprenderse jugando. Se considera que un niño o una persona que hable castellano puede dominarlo en el lapso de seis meses o un año.

El esperanto tiene su bandera: es verde –color representativo de este idioma desde su inicio–, con la parte superior al asta blanca, donde se incluye una estrella de cinco puntas, también verde. El paño verde simboliza esperanza, mientras que el recuadro blanco simboliza paz, y la estrella representa los cinco continentes mediante sus cinco puntas.

El Primer Congreso Universal de Esperanto tuvo lugar en Boulogne-sur-Marc (Francia), en 1905, al cual acudió el mismo Zamenhof (a quien la ciudad de Varsovia erigió un monumento en 1928 y otra estatua se colocó en Bialystok, en 1931). Ese fue el primer lugar donde se usó el esperanto en forma oral entre personas de diferentes países.

Los ideales de los primeros esperantistas liderados por Zamenhof veían en este idioma una herramienta para acabar con las guerras del mundo, gracias a la comunicación y el diálogo directo y fluido entre todas las personas.

El número de hablantes de esperanto en el mundo ha ido incrementándose con el tiempo. Cabe mencionar que un Congreso de médicos especialistas en Danzig (Polonia), en 1927, pidió la sustitución del latín por el esperanto en la terminología científica. Sin embargo, la Segunda Guerra Mundial retrasó considerablemente el desarrollo de este utilísimo movimiento.

Algunas personas se han entusiasmado con esta lengua, al punto de usarla en su casa. Existen alrededor de dos o tres mil personas en el mundo que la usan como lengua materna. Un factor aún más importante es el número de matrimonios internacionales que se han realizado entre personas que se han conocido por medio del esperanto y cuya única lengua común es este idioma.

El esperanto estuvo a punto de ser reconocido oficialmente por la Sociedad de Naciones, a petición de un gran número de países. Sin embargo, la propuesta fue rechazada por la oposición de Francia (que hoy se queja de la hegemonía del inglés) y que sólo admitía como lengua de la diplomacia al francés.

Los esperantistas fueron perseguidos y asesinados durante la Segunda Guerra Mundial por Hitler y Stalin, al ser considerados hablantes de una lengua de espías, creada por un judío, un idioma de pequeñoburgueses. El gobierno de Japón de la preguerra y durante la guerra, persiguió y en algunos casos ejecutó a hablantes de esperanto, argumentando que “los esperantistas son como los melones: verdes (el color asociado con el esperanto) por fuera, pero rojos (comunistas) por dentro”.

Este idioma fue apenas tolerado en Rumanía bajo el régimen de Ceausescu. El senador estadounidense McCarthy, conocido por su anticomunismo, consideró al esperanto como “casi sinónimo” de simpatía hacia el comunismo, y han ocurrido sucesos trágicos al respecto, como cuando, hace algunos años, dos esperantistas fueron severamente golpeados por la policía de Tanzania por tratar de enseñar esperanto a refugiados en un campo de dicho país.

Además del esperanto, hubo un sinfín de proyectos de lenguas auxiliares que carecieron por completo del éxito y que en su mayoría nunca llegaron a tener hablantes. De todas ellas, sólo el esperanto posee un nutrido grupo de hablantes con una historia y una cultura propias.

El esperanto es una lengua viva, hablada en la actualidad por entre tres y siete millones de personas en todo el mundo. En su época de mayor apogeo alcanzó los 10 millones de personas (lo cual es un enorme número de hablantes para la época anterior a la Segunda Guerra Mundial), y más si tenemos en cuenta que este idioma era y es estudiado voluntariamente sin ningún tipo de apoyo institucional, a diferencia de lo que sucede con el inglés, que es impuesto sin que haya debate o discusión alguna.

En más de 120 países funcionan asociaciones esperantistas, aunque la mayoría se encuentran en Brasil, Europa, Rusia, Irán y China. Es también bastante conocido en algunas partes de Sudamérica y menos conocido en Norteamérica, África y el mundo islámico.

Los esperantistas pueden viajar por todo el mundo con alojamiento gratuito gracias al servicio del Pasaporto Servo. Entre los hablantes más ilustres de este idioma se encuentran personalidades como Julio Verne, León Tolstoi, Miguel de Unamuno, Charles Chaplin y muchos más.

Hay una rica literatura original en esperanto: libros, revistas, publicaciones periódicas, boletines y hojas sueltas. Algunas obras han tenido tanta importancia que se han traducido a otros idiomas. Se calcula que existen más de 35,000 libros escritos en ese idioma, entre los que se encuentran la Biblia, el Corán, el Quijote y el Señor de los Anillos. La biblioteca de la British Esperanto Association dispone de 30,000 volúmenes.

El esperanto también está presente en el teatro, el cine, la música y la radio. Puede escucharse diariamente a través de Radio China Internacional o la Radio Nacional Polaca, y por Radio Vaticano tres veces por semana.

Hay clubes esperantistas en numerosos países, personas con quienes escribirse, una red internacional de hospedaje para hablantes de este idioma. Cuenta con una presencia fuerte en internet (calculada en más de 170 millones de páginas). Hay reuniones anuales de esperantistas y una lista de correo electrónico dedicado a estas personas.

El esperanto cuenta con asociaciones especializadas, ya sea de carácter político —tanto de izquierda como de derecha (comunistas, Partido Radical), científico (informática, ornitología –parte de la botánica–, etc.), o de otra índole (invidentes, radioaficionados, amantes de la fauna o de la espeleología –estudio de las grutas o cavernas–).

Religiones como la Iglesia Católica, los Bahay, los Domoto, los protestantes y los espiritistas han apoyado abiertamente el uso del esperanto. Hay grupos esperantistas de todas las confesiones y creencias, tales como los cuáqueros, judíos, musulmanes, budistas, ateos o paganos.

En diciembre de 1954, el uso y difusión del esperanto fue apoyado por la Unesco tras recibir el respaldo de más de 72 millones de personas en todo el mundo, entre los que se hallaba un gran número de lingüistas. Desde entonces, la Asociación Universal de Esperanto (AUE) —la asociación más importante y que concentra a mayor número de miembros (cuya sede está en Rotterdam, Países Bajos) – es miembro consultivo de la citada organización internacional.

En 1987 se celebró el centenario del esperanto con actos, declaraciones, edición de sellos postales especiales y actividades diversas, y se propuso introducir el esperanto en las escuelas e instituciones de educación superior, y estudiar la posibilidad de emplearlo como medio para la difusión de informes entre los miembros de dicha organización.

En la Unión Europea son ya 90 los eurodiputados que han declarado que el esperanto podría facilitar y acelerar el diálogo entre los países miembros, “en el respeto mutuo de la lengua, la cultura y la dignidad de las personas”.

Es interesante señalar que el primer libro traducido al esperanto fue el Antiguo Testamento y que desde 1910 –fecha en que se funda la Unión Internacional Esperantista– este idioma ha tenido eminentes partidarios representantes de la Iglesia Católica. El Papa Juan Pablo II (en 1994) comenzó a utilizar el esperanto, como cada año, para enviar un saludo a la ciudad de Roma y al mundo en Navidad y Pascua. También su sucesor, Benedicto XVI, continúa esta tradición.

La Santa Sede ha reconocido al esperanto como idioma litúrgico. Algunos cristianos y muchos misioneros son esperantistas. Hay congresos internacionales de esperantistas católicos y, en ocasión de diversos encuentros, se celebran misas en esperanto.

El Papa Pío XII declaró: “Auguro al esperanto, en un futuro, un papel semejante al del latín en la Edad Media”. Aquí surge mi pregunta: ¿serán proféticas las palabras de Pío XII? ¿Recibirá tal honor el idioma de Ludovico Zamenhof? Es difícil saberlo. El tiempo –sólo el tiempo y como siempre— dará la respuesta.
(Kesher, 1 de julio de 2008).

 

 

 

 

Las opiniones, creencias y puntos de vista expresados por el autor o la autora en los artículos de opinión, y los comentarios en los mismos, no reflejan necesariamente la postura o línea editorial de Enlace Judío.

 

Enlace Judío México e Israel.- Cuando los judíos huyeron de España durante la Inquisición, se llevaron su idioma con ellos. Hoy, el ladino refleja las trayectorias de la diáspora judía sefaradí, ¿pero puede sobrevivir?

SUSANNA ZARAYSKY

En nuestro camino a la sinagoga ashkenazí de Sarajevo para el servicio de Shabat del viernes al atardecer, mi amiga Paula Goldman y yo caminamos por calles empedradas a través de la Baščaršija, la vieja zona otomana de la ciudad, pasando mezquitas, tiendas y una madrasa (escuela islámica). Era el año 2000, y la capital de Bosnia y Herzegovina aun cargaba las cicatrices de la Guerra de los Balcanes. Un tanque de la OTAN marchaba mientras cruzábamos el río Miljacka.

Mientras entrábamos al primer piso del edificio de piedra color salmón con sus cuatro domos con forma de cebolla, la luz inundaba a través del conjunto de puertas con imágenes de vitrales de la Estrella de David y dentro de la sinagoga. Tomamos nuestros asientos entre la congregación cuando el cantor David Kamhi tomó su lugar en frente del arca que contenía la Torá (un rollo conteniendo los Cinco Libros de Moisés). Pronto la sinagoga se llenó con las armonías de la oración. Paula y yo nos miramos con extrañeza cuando escuchamos ‘Adonaj es mi pastor. No mankare de nada’ (El Señor es mi pastor. No querré nada) del Salmo 23 recitado en lo que pensamos era español. Después del servicio, pregunté a Blanka Kamhi, la esposa del cantor, el motivo por el cual la congregación estaba rezando en español.
“Eso no era español,” respondió. “Estábamos rezando en ladino.”

Como muchos judíos bosnios, Kamhi y su esposa son descendientes de los judíos sefaradíes que fueron expulsados de España por el Edicto de Expulsión en 1492. Durante la Inquisición Española, los judíos que no se convirtieron voluntariamente al catolicismo fueron expulsados del país, asesinados o convertidos a la fuerza. El Sultán Bayezid II del Imperio Otomano invitó a los judíos sefaradíes desplazados a establecerse en los Balcanes, donde se les permitió mantener su religión y costumbres. Muchos eligieron mudarse al Imperio Otomano, mientras otros se mudaron al Norte de África, los Países Bajos y las Américas.

Cuando los judíos abandonaron España, llevaron con ellos su idioma. Durante los últimos 500 años, el idioma ha mantenido la estructura del español medieval y suena más similar a algunas formas de español latinoamericano que al español europeo. “No pudimos tener contacto con España y el idioma español, y por lo tanto tenemos un idioma especial que hablamos,” dijo Kamhi.

Hoy, el idioma es conocido por un número de nombres diferentes: ladino, judeo-español, judezmo, spaniolit, djidió (en Bosnia y Herzegovina) y haketia (en el Norte de África). Y, según la Unesco, es uno de los 6,000 idiomas del mundo que están en riesgo de extinción.

Antes de la Segunda Guerra Mundial, la población judía de Sarajevo rondaba los 12,000, y la gente incluso imprimía su propio diario en ladino. Después del Holocausto, apenas unos 2,500 judíos retornaron a Sarajevo, con muchos de estos restringiendo su uso del ladino a la casa como para no sobresalir. Desde la Segunda Guerra Mundial la comunidad judía de Sarajevo era tan pequeña, que los judíos sefaradíes tenían que compartir una sinagoga – aquella donde Kamhi dirigió servicios hasta el 2017 – con la comunidad judía ashkenazi, cuyos ancestros se habían relocalizado en países eslavos desde Alemania y Francia luego de las Cruzadas. Debido a que los judíos ashkenazis hablaban principalmente idish, la comunidad mezclada dependía del idioma serbio-croata para comunicarse, limitando aun más el uso del ladino.

El uso de este idioma de 500 años de antigüedad me fascinó, ya que yo era políglota y hablaba español fluido. Cuando viví en Sarajevo a principios de la década del 2000, donde estuve trabajando en proyectos de desarrollo económico de posguerra, iba a menudo al centro comunitario judío en la sinagoga alrededor de la hora del almuerzo para reunirme con los pocos ladino-parlantes restantes y aprender acerca de su historia mientras ellos sociabilizaban sobre copas de rakija (brandy de ciruela) y café. Yo tenía que escuchar cuidadosamente para entender, escuchando palabras como fazer (hacer) y lavorar (trabajar), que sonaban más como portugués e italiano que español moderno. Escuché sonidos como “dj” [dʒ] en la palabra djente (gente), “z” [z] en la palabra roza (rosa) y “sh” [ʃ] en la palabra pasharo (pájaro) que no existen en lo absoluto en el español europeo moderno.

Antes de ser expulsados de España, los judíos sefaradíes ya usaban algunas palabras árabes y hebreas ya que ellos leían textos religiosos en hebreo y muchos vivían bajo el régimen moro (árabe). El ladino fue también influenciado fuertemente por las diferentes regiones de España donde habían vivido los judíos, “Este idioma que hablamos es una mezcla de los dialectos de España en esa época, antes de la expulsión,” explicó Kamhi.

Después que los judíos españoles huyeron hacia los Balcanes, el idioma fue formado adicionalmente por las regiones a través de las cuales viajaron, adoptando palabras y sonidos del italiano, turco y otros idiomas a los cuales estuvieron expuestos. Hoy, el ladino detenta un significado profundo de pertenencia cultural y supervivencia para los que todavía lo hablan.

En el documental español El Último Sefardí (El Ultimo Sefaradí), Yusuf Altinash, un judío sefaradí en Estambul dijo, “No importa donde vive la persona sefaradí, en Sofía [Bulgaria], en el Adriático o en Estambul, su patria es el idioma judeo-español.”

Regresé a Sarajevo en el 2012 con el Prof Bryan Kirschen para filmar Salvados por el Idioma, un documental acerca de los últimos cuatro ladino parlantes en Sarajevo: David Kamhi, Ester (Erna) Kaveson Debevec, Jakob Finci y Moris Albahari. Mientras conversábamos, sentí que estaba en un juego de rayuela lingüística, saltando desde mi español del siglo XXI a su español del siglo XV con saltos a palabras prestadas del turco y otras lenguas.

“El ladino salvó mi vida en la Segunda Guerra Mundial,” nos contó Albahari, un sobreviviente bosnio del Holocausto, mientras nos sentamos juntos en la sinagoga de Sarajevo. En 1941, a los 14 años, Albahari usó el ladino para comunicarse con un coronel italiano que lo ayudó a escapar del tren que llevaba a los judíos bosnios al campo de concentración de Jasenovac en Croacia. Debido a que el ladino, como el español, tiene muchas similitudes con el idioma italiano, los ladino e italiano parlantes pueden tener una conversación básica y entender bastante.

Esa no fue la única vez que Albahari usó el ladino en la Segunda Guerra Mundial para salvar su vida, nos dijo. El encontró un piloto estadounidense-hispánico que hablaba español en Drvar, Bosnia y Herzegovina, que pensó que Albahari era el enemigo. “Le pregunté si hablaba español. Él dijo sí. Yo le hablaba en ladino. Era la única forma de comunicarse. Yo llevé al piloto y a sus colegas a una base partisana en [la cercana] Ribnik.”

El ladino fue también útil a los judíos sefaradíes para comunicarse con los oficiales del ejército italiano cuando fueron internados en un campamento controlado por los italianos en una isla fuera de la costa de Croacia durante la Segunda Guerra Mundial. Los padres de Kamhi usaban el idioma para hablar a oficiales del ejército italiano en el campamento. Para el mismo Kamhi, hablar ladino le hizo más fácil asistir a la escuela en la isla. “Como los dos idiomas [ladino e italiano] son similares, yo aprendí enseguida italiano,” dijo él.

A pesar de las músicas sefaradíes tales como Yasmin Levy, Sarah Aroeste y Liliana Benveniste interpretando canciones en ladino alrededor del mundo, los judíos sefaradíes jóvenes no tienden a ser entusiastas en aprender el idioma. Y cuando el gobierno español anunció hace muchos años que permitiría solicitar la ciudadanía española a los descendientes de judíos expulsados durante la Inquisición, los judíos sefaradíes jóvenes han comenzado a optar por aprender español moderno por sobre el idioma de sus ancestros.

“La nueva generación no habla ladino, ellos hablan español moderno,” dijo Albahari.

Ahora en sus 70s y 80s, los últimos cuatro ladino-parlantes de Sarajevo lamentan que el uso del idioma en la ciudad termine probablemente con ellos. Para ellos, el ladino representa en forma única sus historias e identidades y les recuerda su intimidad familiar. “Comencé a hablar en este idioma,” dijo Kamhi. “Era el idioma que usaba cuando quería decir algo a mi madre para que otros no entendieran.”

Hoy, el único lugar para escuchar ladino en Sarajevo es dentro de los muros de su sinagoga, donde el cantor Igor Kožemjakin dirige ahora la congregación, y a los que deseen unirse a ellos, en recitar algunos rezos de Shabbat en el idioma – como opuesto al hebreo bíblico o al bosnio – como han hecho durante generaciones los cantores de la sinagoga.

“No sé cuál será el futuro de este idioma en Sarajevo o en el mundo sefaradí,” dijo Albahari. “Pero este idioma es un tesoro. Es una memoria. Es vida. Y es necesario preservarlo.”

Los visitantes pueden recorrer la sinagoga askenazi de Sarajevo de 10:00 a 14:00 horas de lunes a viernes. El viernes por la noche los servicios de Shabat comienzan a la puesta del sol y son abiertos al público. El servicio es dirigido generalmente por el cantor Igor Kožemjakin e incluye algunos rezos y canciones en ladino.

 

 

Fuente: BBC
Traducido por Marcela Lubczanski para Enlace Judío México.

Enlace Judío México e Israel.- Los planos que llevaban consigo los oficiales alemanes para atacar Nueva York, instalaciones militares y negocios de judíos se los mandaron desde México.

JUAN ALBERTO CEDILLO EN EXCLUSIVA PARA ENLACE JUDÍO

Luego de desembarcar, enterrar las cajas y entregar el soborno al Marino Culler, el equipo encabezado por John Dasch y Ernest Peter Burger se refugió en Nueva York.

A pesar de haber aceptado el soborno, John Cullen notificó a sus superiores y regresó a las primeras horas de la mañana con más compañeros para desenterrar las cajas. Al ver su contenido, inmediatamente se le avisó al FBI. La organización policial que presidió Edgar J. Hoover manejó el caso en extremo secreto y comenzó la mayor persecución de agentes nazis en América.

El primer grupo ya se había infiltrado en la Ciudad de Nueva York, en donde se daban la gran vida con los miles de dólares que les entregaron para la operación, comiendo en los mejores restaurantes, gastando fuertes sumas en comprarse ropa, relojes y visitando prostitutas.

Ya hospedados en un lujoso hotel, Dasch y Burger discutieron el percance en la playa y concluyeron que el guardacostas los denunciaría, por lo que decidieron traicionar la Operación Pastorius y entregarse a las autoridades para evitar su ejecución. Acordaron confesarse anti nazis después de su captura.

El 15 de julio Dasch llamó al FBI en la Ciudad de Nueva York y dejó un mensaje diciendo que tenía información para Edgar J. Hoover. Durante su conferencia con un oficial precisó que quería hablar con el director Hoover porque sabía sobre unos saboteadores alemanes. Pensaba que podría convertirse en héroe por denunciar a sus compañeros. El funcionario que le tomó la llamada no le creyó una palabra, pero le prometió que hablaría con sus superiores. Cuando el agente alemán volvió a llamar, tropezó con la incredulidad de todos sus interlocutores, por lo que tomó la decisión de presentarse personalmente en la oficina central del FBI en Washington.

Después de trasladarse a la capital de los Estados Unidos, de nuevo nadie daba crédito a su historia en la sede de la organización policiaca. Después de recorrer escritorios y oficinas finalmente se topó con el funcionario indicado, D. M. Ladd Subdirector a cargo de la cacería nazi, quien lo interrogó durante 13 horas. Así fue como George Dasch reveló los lugares donde permanecían los otros seis miembros de su equipo, quienes fueron detenidos inmediatamente.

Para ayudar a la captura del segundo grupo, Dasch informó que debería reunirse con sus compañeros el 4 de julio en Cincinnati. Además entregó al FBI el pañuelo con la lista de los contactos alemanes en distintos puntos de la Unión Americana.

Después de detener al resto de los agentes alemanes, se “capturó” oficialmente a George John Dasch y Peter Burger para que sus compañeros no supieran quién los había traicionado. Al concluir el operativo, Edgar J. Hoover informó al presidente Franklin D. Roosevelt. También filtró algunos detalles a la prensa, pero ocultó que la detención se debió a una traición para llevarse la gloria. De hecho, el Congreso le otorgó una Medalla de Honor por esa “captura”.

Debido a que eran los primeros agentes nazis detenidos en suelo americano, se solicitó un Consejo de Guerra para procesar a los enemigos. Esta situación no ocurría desde que se había establecido un tribunal de esa naturaleza por el asesinato del presidente Abraham Lincoln. El Consejo de Guerra, presidido por siete generales, solicitó la pena de muerte para los alemanes, el castigo común para el espionaje durante tiempos de guerra.

Seis miembros del equipo de Dasch fueron ejecutados en la silla eléctrica, en Washington D.C. el 8 de agosto de 1942. El otro grupo no tuvo mejor suerte y al parecer recibieron el mismo trato.

Gracias a su colaboración con el FBI, Burger fue condenado a trabajos forzados y cadena perpetua, mientras Dasch “sólo” recibió una condena de 30 años en prisión. Al término de la guerra, debido a una amnistía que decretó el presidente Harry Truman a germanos detenidos, Dasch y Burger fueron deportados a Alemania, en 1948 después de permanecer casi seis años en prisión.

“Dasch fue vilipendiado en Alemania cuando Burger lo culpó de la muerte de sus seis compañeros. En su defensa publicó un libro, en el año de 1959 y posteriormente desapareció de la vida pública”.

 

 

 

Las opiniones, creencias y puntos de vista expresados por el autor o la autora en los artículos de opinión, y los comentarios en los mismos, no reflejan necesariamente la postura o línea editorial de Enlace Judío.

BUENOS AIRES, Argentina (JTA) — El antisemitismo fue el principal motivo de las denuncias por discriminación recibidas por la Fiscalía de la Ciudad de Buenos Aires el año pasado.

Los ataques contra la comunidad judía representaron el 24% de las 215 denuncias en 2017, frente al 22% de los 210 casos del año anterior. Los atentados violaron leyes municipales y nacionales.

La discriminación basada en la orientación sexual fue el segundo mayor número de denuncias con el 20%, seguida de la discriminación por características físicas y mentales con el 19% y la xenofobia con el 16%.

Casi el 13% de las denuncias relacionadas con la discriminación ocurrieron en las redes sociales y los servicios de mensajería instantánea.

En los últimos dos años, la oficina del fiscal de la ciudad ha tenido un equipo especializado que busca brindar una respuesta rápida y efectiva en casos de actos discriminatorios.

Solo el 2% de los acusados ​​de discriminación por antisemitismo fueron condenados por un tribunal, el 8% de los casos se encuentran en tribunales y el 13% están siendo investigados. Alrededor del 70% fueron archivados y cerrados, la mayoría de ellos por falta de evidencia.

El mes pasado, un informe del organismo de investigación del grupo político judío multitudinario, DAIA, mostró que casi el 90% de las 404 denuncias presentadas ante la institución en 2017 se referían a incidentes que ocurrieron en línea, en redes sociales o en sitios web de noticias.

Ambos informes registraron un ligero aumento en los incidentes antisemitas. Argentina tiene una ley nacional contra la discriminación desde 1998.

La ciudad de Buenos Aires tiene unos 160,000 habitantes judíos, según un informe de 2016 del experto en demografía Sergio Della Pergola, lo que la convierte en la 16ª ciudad con la población más grande del mundo.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción

Enlace Judío México e Israel.- Previo a la consulta que llevará a cabo el equipo del presidente electo, Andrés Manuel López Obrador, el Secretario de Turismo de México, Enrique de la Madrid Cordero, defiende por medio de un video la construcción en Texcoco del Nuevo Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.

A lo largo de dicho video el funcionario del gobierno del presidente Enrique Peña Nieto, ofrece información de acuerdo a su experiencia en el ramo del Turismo y Comercio internacional.

Además, señala que la ubicación del nuevo aeropuerto en Texcoco es el resultado de estudios de expertos nacionales e internacionales, siendo un negocio muy rentable, totalmente financiable y que pudiera no requerir de recursos públicos, a diferencia del predio de Santa Lucía, donde no se cuenta con un proyecto bien definido que permita conocer los costos y el tiempo que llevará realizarlo.

Luego de recalcar que se están llevando a cabo importantes obras de mitigación ambiental en los alrededores del NAICM, destaca también que se encuentra a sólo 5 kilómetros del actual aeropuerto capitalino, en tierras federales y “en medio de la mayor concentración de habitantes en nuestro país”, lo que lo convertirá en una fuente de desarrollo y creación de empleo.

 

 

ROMA (JTA) — La nieta de Benito Mussolini desató una tormenta de protestas de la comunidad judía con una amenaza en Twitter de demandar a cualquiera que publicara “imágenes o frases” que fuesen “ofensivas” contra su abuelo, el dictador fascista de Italia aliado de los nazis.

Alessandra Mussolini, una política de derecha de larga data y actualmente miembro italiana del Parlamento Europeo, publicó el tuit el 17 de octubre.

Judíos italianos y otros acudieron a las redes sociales para protestar.

Un artículo en el diario financiero Il Sole 24 Ore lo llamó un “tweet surrealista” que olvidó “la prohibición de la apología del fascismo consagrada en nuestro sistema legal”.

Uno de los judíos italianos cuya respuesta fue más compartida fue el actor y músico radicado en Florencia, Enrico Fink, quien escribió una carta abierta a Mussolini en su página de Facebook y publicó una foto de su abuelo.

El abuelo y otros 10 miembros de la familia de su padre, Fink le dijo a Mussolini, fueron deportados de Italia a su muerte en Auschwitz “bajo órdenes firmadas por su abuelo”.

Los medios de comunicación recogieron el mensaje, que se volvió viral: se ha compartido casi 20,000 veces hasta este lunes.

+++ Avviso ai naviganti +++ legali a lavoro per verificare il "politically correct" di FB e altri social nei confronti di immagini e/o frasi offensive nei confronti di Benito Mussolini: monitoraggio e denuncia a Polizia Postale.

— Alessandra Mussolini (@Ale_Mussolini_) October 17, 2018

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción

Enlace Judío México e Israel.- Al negarse a renovar el anexo del acuerdo de paz que permite al estado judío arrendar 2 parcelas de tierra, el rey Abdullah está intentando en gran medida evitar la presión política interna

AVI ISSACHAROFF

Si bien los titulares sobre la decisión de Jordania de no renovar los anexos del tratado de paz que arrienda la tierra fronteriza al estado judío fueron drásticos, no se espera que el paso desestabilice los lazos del Reino Hachemita con Jerusalén.

El anuncio del domingo del rey Abdullah de que Amman había decidido terminar el contrato no sorprendió a muchos en Jerusalén. La presión del público jordano para hacer el movimiento era evidente, incluso de organismos como el colegio de abogados del país y la mayoría de los miembros del parlamento.

Hace varios meses, el diplomático Marwan Muasher, ex ministro de Relaciones Exteriores jordano que tiene vínculos con la familia real, publicó un artículo en los medios locales diciendo que era importante devolver las tierras a manos jordanas.

Muasher, el primer embajador de Jordania en Israel después de la firma del tratado de 1994, y otros funcionarios de alto rango no publicarían tales artículos a menos que tengan la intención de indicar una tendencia dentro de los círculos internos del rey. Si bien podía tratarse de meros deseos, definitivamente fue publicado en el periódico.

En esta etapa, el movimiento parece estar dirigido a fortalecer el estatus público de la familia real, particularmente entre los opositores a la normalización con Israel.

Puente Yarmouk, Isla de la Paz Naharayim (crédito de foto: Shmuel Bar-Am)

La decisión significa que Jordania retomará el control de dos áreas arrendadas a Israel por 25 años para uso agrícola en virtud del acuerdo de paz de 1994, una en Naharayim en el norte y otra en la zona de Tzofar en el sur del desierto de Arava. Los contratos de arrendamiento expiran el próximo año y pueden cancelarse con un aviso de un año.

Las áreas son actualmente enclaves israelíes en áreas bajo soberanía jordana, y desde que se firmó el tratado de paz, los israelíes han podido ingresar y salir de ellas fácilmente y cultivar tierras agrícolas. Pero incluso después del anuncio del rey, ambas partes tienen un año para discutir la decisión antes de su implementación.

Jordania ha estado lidiando en los últimos años con la preocupante islamización que inquieta mucho a Ammán. En consecuencia, la opinión pública se ha vuelto cada vez más antiisraelí y beligerante, debido, entre otras razones, a la paralización de las conversaciones de paz entre israelíes y palestinos.

Ocasionalmente, emergen células terroristas islamistas, atacando a las fuerzas de seguridad jordanas y matándolas en números nunca antes vistos. Las autoridades temen que esos ataques estén ganando apoyo público.

También cabe destacar que algunos jordanos se unieron al grupo terrorista del Estado Islámico en los últimos años, y algunos años antes, los ataques terroristas del “mentor” jordano del Estado islámico, Abu Musab al-Zarqawi, inspiraron la creación de la organización yihadista.

Manifestantes jordanos gritan consignas y levantan una bandera nacional durante una manifestación frente a la oficina del Primer Ministro en la capital, Amman, temprano el 4 de junio de 2018. (Foto AP / Raad Adayleh)

El segundo problema de Jordania en los últimos años ha sido el cambio demográfico y económico que está experimentando. El número de refugiados que huyeron de Siria e Irak al reino se estima en 1,5 millones de personas, de un total de casi 10 millones en Jordania. Del mismo modo, gran parte de su población original son palestinos. No se espera que los sirios regresen a sus hogares en el corto plazo debido a la condición actual de la nación devastada por la guerra.

La declaración de Abdullah, espera la familia real, podría al menos temporalmente desviar la opinión pública de los grandes problemas del país, tanto en seguridad como en economía. Entre ellas se incluyen protestas recientes generalizadas contra el rey y contra el entonces primer ministro Hani Mulki por imponer nuevos impuestos, protestas que llevaron a la renuncia de Mulki en junio.

Amman espera que el nuevo anuncio refuerce a Abdullah como monarca que no duda en enfrentarse a Israel cuando hay un claro interés jordano en juego.

Y, de hecho, los medios de comunicación jordanos celebraron el anuncio el lunes, con la trompeta principal del diario Al-Ghad, “La decisión es una victoria para Jordania“.

El liderazgo Hachemita“, dijo el informe, “siempre pone la defensa de los intereses jordanos, la tierra y los ciudadanos, a la cabeza de la lista de prioridades, a pesar de las dificultades arraigadas en las circunstancias regionales que rodean a Jordania“.

Por ahora, la reacción de Jerusalén ha sido relativamente suave. Israel entiende la delicada situación, y solo después de un año de negociaciones sabremos el resultado final.

Aún así, la declaración del rey es un ejemplo de ingratitud jordana. Israel ayuda enormemente a la familia real diplomáticamente, y los lazos financieros tampoco son malos. Cuando se trata de seguridad, la cooperación entre los países se puede describir entre “excelente” y “excepcional“, una relación que se mantiene cuidadosamente por debajo del radar.

Mientras tanto, Jordania, como de costumbre, está invirtiendo esfuerzos significativos para minimizar la fuerza de esos lazos, al tiempo que emite declaraciones dramáticas como las del domingo.

Fuente: The Times of Israel / Traducción: Silvia Schnessel / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío México e Israel – En una entrevista con la televisión jordana, el ministro de Exteriores del Reino Hashemita aseguró este lunes que no habrá negociaciones con Israel sobre la renovación del arrendamiento de las áreas del Naharaim y Tzofar.

El rey jordano, Abdalá II informó a Israel este domingo que no renovará los dos anexos del tratado de paz de 1994 entre Israel y Jordania, y reclamará la soberanía sobre territorios en la región de Aravá y las áreas agrícolas circundantes cerca de Naharaim, que Jerusalén ha estado arrendando desde hace 25 años.

En respuesta al anuncio dado ayer por el rey de Jordania, el primer ministro Benjamin Netanyahu dijo que el país renegociaría dos anexos de su tratado de paz en un esfuerzo por mantener el control sobre las áreas.

Sin embargo, el encargado de relaciones exteriores jordano dejó en claro la posición de su gobierno hoy de nuevo.

“Jordania no ha recibido una petición de parte israelí para cumplir con los dos apéndices relativos a los enclaves”, señaló el ministro Ayman Safadi, reportó el diario Yedioth Ahronoth.

Añadió que estas áreas pertenecen a la soberanía jordana y que Jordania no arrienda la tierra al lado israelí, además de decir que,  “No estamos negociando nuestra soberanía, y si hay consultas, estarán en el camino de cómo se transferirá la tierra. Tenemos las herramientas para defender nuestros intereses”.

Poco antes a través de su cuenta de Twitter, el rey Abdalá dijo que, “Esta siempre ha sido nuestra principal prioridad, y nuestra decisión de retirarnos de los anexos del acuerdo de paz se basa en nuestro deseo de tomar lo que sea necesario para Jordania y los jordanos”.

Los agricultores israelíes han cultivado la tierra durante muchos años, pero los términos del acuerdo establecen que 25 años después de la firma inicial, cada parte podrá interrumpir el arrendamiento de la tierra con una condición: debe hacerse con un año de anticipación. y este domingo cumplió 24 años desde que se firmó el tratado.

Fuente: Ynet / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío México e Israel – El Festival Internacional de Cine de El Cairo (CIFF) canceló la entrega de un premio al director judío francés Claude Lelouch.

A principios de este mes, el CIFF anunció que honraría a Lelouch con su Premio Honorífico Faten Hamama por el logro de toda una vida en el cine, informó el sitio The Jerusalem Post.

Pero poco después del anuncio, el CIFF se enfrentó a la reacción de algunos egipcios por los supuestos vínculos de Lelouch con el Estado de Israel.

El miércoles pasado, el CIFF publicó en su página de Facebook un mensaje en que el pedió al público que presente “cualquier documento que contenga una posición política declarada por Claude Lelouch contra los palestinos”.

La nota inusual dijo que el “comité asesor senior” del festival se estaba reuniendo para discutir las preocupaciones “planteadas en los medios de comunicación y por algunos artistas e intelectuales”. El CIFF dijo que cualquier material relacionado con las declaraciones políticas de Lelouch debe enviarse el domingo por la tarde para su estudio”.

De acuerdo a un reporte de un medio árabe de Emiratos Árabes Unidos, la decisión original de CIFF “provocó una protesta entre la industria cinematográfica del país por su supuesto respaldo a Israel”. El sábado, el periódico The Egypt Independent informó que el CIFF estaba cancelando el premio para Lelouch en su próximo festival programado para celebrarse del 20 al 29 de noviembre.

Lelouch, de 80 años, nació en una familia judía originaria de Argelia en París en 1937. El famoso director de cine dijo que durante la Segunda Guerra Mundial, mientras era perseguido por la policía alemana, se escondió con su madre en un cine lleno de gente, lo que despertó su amor por la industria.

Lelouch se convirtió en uno de los directores más famosos y prolíficos de Francia, produciendo más de 50 películas. Su trabajo de 1966, Un Homme et une Femme (Un hombre y una mujer) obtuvo un gran reconocimiento y dos premios de la Academia.

En 1995, produjo Les Miserables, una reinterpretación de la clásica obra, ambientada en la Francia ocupada por los nazis, con judíos franceses y luchadores de la resistencia. Esa película ganó el Premio Golden Globe de 1995 a la Mejor Película en Lengua Extranjera.

Lelouch, de hecho, ha visitado Israel muchas veces. En 2005, fue nombrado presidente honorario del Festival Mundial de Cine Judío en Beersheba y recibió un doctorado honorario de la Universidad Ben-Gurion.

Más recientemente, en 2016, realizó una conferencia de prensa en Tel Aviv sobre su película de 2015, Un + Une.

Fuente: The Jerusalem Post / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío México e Israel – El jefe del Mossad dijo este lunes que los avances en la tecnología contra el terrorismo han tenido el efecto involuntario de confundir los esfuerzos internacionales de espionaje de Israel.

Yossi Cohen otorgó sus palabras en un seminario del Ministerio de Finanzas de Israel.

“La lucha de los países contra el terrorismo global también nos ha afectado”, dijo Cohen, explicando que el paso de muchas naciones hacia los pasaportes biométricos tuvo operaciones complicadas. “En todos los lugares a los que vamos, debemos tener en cuenta el hecho de que los servicios de seguridad se están fortaleciendo”.

“Para la gente normal, esto es bueno. Para las personas que no lo quieren tanto, el asunto es, por supuesto, un desafío de un orden diferente”.

Además explicó, “Pueden imaginar que una gran parte de los problemas o desafíos de la agencia hablan del hecho de que su pasaporte está, esencialmente, en su huella digital, en su retina o en su cara… Esta arena, que nos afecta mucho, ha cambiado más allá del reconocimiento y se está inflando”.

Cohen llamó a la agencia de espionaje, “la punta de lanza en la lucha contra las amenazas a Israel, principalmente el proyecto nuclear de Irán y su atrincheramiento en Siria”, así como a Hamás.

De acuerdo a lo revelado por el primer ministro de Israel en mayo y septiembre, el Mossad ejecutó dos operaciones subrepticias en el corazón de Teherán para desentrañar las intenciones de Irán respecto a su programa nuclear. Miles de documentos fueron incautados durante la primera operación, y un almacén de material nuclear fue descubierto en la segunda.

Al tenor de esto, Cohen elogió al presidente de EE.UU., Donald Trump, por abandonar el Acuerdo Nuclear con Irán y por reconocer a Jerusalén como la capital de Israel.

“No hay duda de que la llegada de Trump a la Casa Blanca ha sido buena para Israel, y ha delineado mejor a los buenos y a los malos”.

Hamás ha culpado al Mossad por el asesinato de un científico especialista en cohetes de Hamás en Malasia el pasado mes de abril, y por el asesinato de un ingeniero especializado en drones en Túnez en diciembre de 2016.

En agosto, un funcionario de alto rango de una agencia de inteligencia de Medio Oriente dijo que el Mossad estaba detrás del asesinato de un destacado científico sirio especializado en armas químicas y cohetes.

Fuente: The Times of Israel / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío se une a la pena que embarga a la familia del

Sr. Alberto Adissi Matarasso Z”L

Falleció el pasado 20 de octubre.

Los rezos se llevarán a cabo del 21 al 27 de octubre en Tecamachalco.

Que la familia no sepa más de penas.

Enlace Judío México e Israel – El presidente de EE.UU., Donald Trump, podría ser igual de duro como lo ha sido con los palestinos en los últimos meses con el primer ministro de Israel en cuanto al proceso de paz.

De acuerdo a un reporte del Canal 10 israelí publicado este lunes, durante una reunión sostenida el pasado mes de septiembre en el marco de la Asamblea General de la ONU entre Trump y su contraparte francesa, Emmanuel Macron, ambos abordaron el tema del proceso de paz entre israelíes y palestinos.

“Mi impresión es que Netanyahu no quiere en verdad ir adelante con el proceso de paz porque está a gusto con el status quo“, habría dicho Macron, de acuerdo a 4 diplomáticos árabes consultados por el noticiero que estuvieron presentes durante el encuentro.

“¿Sabes Emmanuel? Estoy cerca de de llegar a la misma conclusión”, le habría respondido el mandatario.

“Entonces, ¿por qué has sido duro sólo con los palestinos?”, le habría cuestionado el presidente galo, ante lo que Trump respondió, “He sido duro con los palestinos debido a que no estuvieron de acuerdo en hablar con nosotros y esto no es aceptable. Le he hado mucho a Bibi“.

Tras el reconocimiento de Jerusalén como capital de Israel por Trump en diciembre del año pasado, la Autoridad Palestina se ha negado a regresar a cualquier negociación con Israel siempre y cuando EE.UU. funja como intermediario.

En respuesta a esta posición tomada por Ramallah, Trump ha efectuado dos grandes medidas en los últimos meses que han sido vistas como medidas de presión: el corte total de fondos norteamericanos a la UNRWA, la agencia de la ONU encargada de los refugiados palestinos, y el cierre de la embajada de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP) en Washington.

“Transferí la embajada a Jerusalén y cada año les damos 5 mil millones de dólares. ¿Sabes Emmanuel? Yo puedo ser duro con Bibi como lo he sido con los palestinos”, continuó Trump.

Según una fuente de la Casa Blanca consultada en el reporte, el presidente tiene la convicción de que Netanyahu está obligado a lograr un acuerdo de paz duradero con los palestinos.

La reunión ocurrió pocos días antes de que durante una conferencia de prensa conjunta entre Trump y Netanyahu en el marco de la misma Asamblea General de la ONU, el norteamericano expresara por primera vez su respaldo hipotético a la solución de dos Estados para resolver el conflicto palestino-israelí.

Fuente: Hadashot 10 / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío México e Israel – Erdogan dice en un mitin en Estambul “aquí buscamos justicia“, y discute el problema de la muerte de Khashoggi con Trump

FULYA OZERKAN

El presidente turco, Recep Tayyip Erdogan, prometió el domingo revelar la “verdad desnuda” sobre la muerte del periodista Jamal Khashoggi, mientras que Riad dijo que desconocía el paradero de su cuerpo y que el príncipe heredero Mohammed bin Salman no conocía ninguna operación para asesinarlo.

La declaración del líder turco se produjo el día después de que las autoridades sauditas reconocieron que Khashoggi había sido asesinado dentro de su recinto diplomático en Estambul.

Estamos buscando justicia aquí y esto se revelará en toda su verdad desnuda, no mediante algunos pasos ordinarios sino en toda su verdad desnuda“, dijo Erdogan en un mitin en Estambul.

En sus más fuertes comentarios sobre el asunto hasta la fecha, el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, acusó a Arabia Saudita de mentir sobre el asesinato de Khashoggi, un columnista del Washington Post que perdió el favor del reino ultraconservador, debido a la presión ejercida sobre la administración de los Estados Unidos para que golpeara a la línea gobernante.

Jamal Khasoggi en 2017 (captura de pantalla de YouTube)

El ministro de Relaciones Exteriores de Arabia Saudita, Adel al-Jubeir, describió el domingo el asesinato como un “tremendo error” y dijo que había sido una “operación deshonesta” por parte de personas que “excedieron sus responsabilidades” y luego “trataron de encubrirlo“.

Jubeir insistió en una entrevista con Fox News que la operación no fue ordenada por el príncipe heredero conocido por sus iniciales MBS, y agregó que “no sabemos dónde está el cuerpo“.

Erdogan, quien aún no ha culpado directamente a Arabia Saudita, realizó una llamada telefónica con Trump el domingo, donde los dos líderes acordaron que el caso Khashoggi debía ser aclarado “en todos sus aspectos“, dijo una fuente presidencial turca.

Se espera que Erdogan haga una declaración completa ante los parlamentarios de su partido en el parlamento a las 0800 GMT del martes.

Los funcionarios turcos han dicho que creen que 15 hombres saudíes que llegaron a Estambul en dos vuelos el 2 de octubre estaban conectados con la muerte de Khashoggi.

Riad reaccionó alegando que uno de los 15 había muerto en un accidente automovilístico hace años.

Los funcionarios sauditas dijeron originalmente que Khashoggi, quien entró a las puertas de la misión diplomática el 2 de octubre, había salido ileso, antes de anunciar que fue asesinado dentro del edificio en lo que describieron como un altercado.

Desde entonces, el reino admitió que Khashoggi murió en una “pelea” dentro del consulado y dijo que ha despedido a cinco altos funcionarios y arrestado a otros 18 en una investigación sobre el asesinato.

Un oficial de policía forense turco trabaja en el consulado de Arabia Saudita en Estambul el 15 de octubre de 2018 durante la investigación sobre el desaparecido periodista Jamal Khashoggi. (Bulent KILIC / AFP)

Khashoggi, que habría cumplido 60 años este mes, buscó refugio en los Estados Unidos después de huir de su Arabia Saudita, luego de la designación de 2017 del hombre fuerte Mohammed bin Salman como heredero del trono.

El periodista, que había adoptado puntos de vista tanto islamistas como liberales a lo largo de sus décadas de carrera en la prensa, estaba comprometido con una mujer turca.

Su asesinato ha agriado aún más las relaciones entre Arabia Saudita y Turquía, ya en desacuerdo sobre Qatar, con el que Riad cortó los lazos en 2017 y Ankara ha desplegado ayuda y tropas.

Los funcionarios turcos ahora creen que Riad llevó a cabo un asesinato patrocinado y desmembró el cuerpo por el estado, y los medios gubernamentales en Turquía informaron sobre la existencia de pruebas de audio y video para respaldar esas afirmaciones.

Como se espera que el líder turco revele todos los detalles sobre el asesinato del periodista, Trump se ha apartado de su postura de que la última explicación de Arabia Saudita sobre la muerte era creíble en medio de la creciente presión en el país.

Obviamente, ha habido engaños y mentiras“, dijo sobre los cambios en los relatos de la muerte de Khashoggi ofrecida por Riad.

Sus historias están por todo el lugar“.

Fuente: The Times of Israel / Traducción: Silvia Schnessel / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

(JTA) — Robert Faurisson, un exacadémico francés cuya negación del Holocausto ha inspirado muchas afirmaciones de que el genocidio no ocurrió, murió en su ciudad natal de Vichy. Tenía 89 años.

Faurisson, de origen británico, fue un firme defensor del mariscal Philippe Petain, el líder francés que colaboró ​​con los ocupantes nazis del país durante la Segunda Guerra Mundial, y cuyo gobierno lleva el nombre de su antigua sede de Vichy. Murió el domingo, de acuerdo a la AFP.

Faurisson fue condenado varias veces por afirmar que no hubo asesinatos masivos sistemáticos de judíos por parte de la Alemania nazi.

Él “acababa de regresar de Inglaterra cuando se derrumbó en el pasillo de su casa en Vichy” el domingo por la noche, dijo su hermana Yvonne Schleiter a la AFP.

Faurisson, un exprofesor de literatura francesa en la Universidad de Lyon, sostuvo que las cámaras de gas en Auschwitz eran la “mentira más grande del siglo XX”, diciendo que los judíos deportados murieron, en vez de ello, por enfermedades y desnutrición.

También impugnó la autenticidad del diario de Anne Frank, la niña nacida en Alemania que logró esconderse con su familia de los nazis durante dos años en Ámsterdam antes de ser capturada y enviada a campos de concentración.

Después de que Francia promulgó una ley en 1990 que convirtió la negación del Holocausto en un delito, Faurisson fue enjuiciado y multado por sus escritos. Fue despedido de su puesto académico en 1991.

La historiadora francesa Valerie Igounet, quien escribió un libro sobre él, lo calificó como un “falsificador antisemita” que “codiciaba el escándalo”.

En 2012, Faurisson recibió un premio del presidente de Irán en ese momento, Mahmoud Ahmadinejad, por su “coraje, resistencia y espíritu de lucha” al impugnar el Holocausto.

En 2008, se acercó al comediante y activista político francés Dieudonne, quien también fue condenado por insultos antisemitas.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción

Enlace Judío México e Israel – El vicepresidente chino, Wang Qishan, llegó a Israel este lunes para una visita oficial para participar en el Comité Conjunto de Cooperación para la Innovación China-Israel.

Qishan coencabeza el comité conjunto este año junto con el primer ministro de Israel, Benjamín Netanyahu. Le acompaña una delegación de representantes de 13 ministerios chinos.

Durante su gira por la Ciudad Vieja de Jerusalén, y en específico en la Plaza del Muro de los Lamentos, Wang dijo que había leído mucho sobre la historia judía y que estaba feliz de “ver y tocar la historia cerca de las piedras del antiguo Muro”.

“Esta es la visita más importante de China en Israel en los últimos 18 años. Su llegada aquí atestigua la voluntad compartida entre China e Israel para incrementar aún más nuestras relaciones”, dijo Netanyahu en un comunicado la tarde de este lunes, con quien se encontrará para una cena también este mismo día.

Prime Minister Netanyahu told Chinese Vice President Qishan:
"Welcome to Israel. This is the most important visit by a Chinese leader in the last 18 years. It's a sign of our growing friendship." pic.twitter.com/5l1hKs4Esg

— Prime Minister of Israel (@IsraeliPM) October 22, 2018

Las relaciones entre israelíes y chinos se han estrechado en los últimos años a medida que aumentaban las tensiones entre EE.UU. y China. Las exportaciones israelíes a China alcanzaron los 2.800 millones de dólares en el primer semestre de 2018, un 8,7% de las exportaciones israelíes durante el período, según datos de la Oficina Central de Estadísticas de Israel.

Qishan, conocido por ser muy cercano al presidente chino Xi Jinping, y fue nombrado vicepresidente de la República Popular China en marzo. Qishan, exalcalde de Beijing y banquero, se desempeñó anteriormente como secretario del organismo anticorrupción de China, la Comisión Central para la Inspección de Disciplina.

Es el funcionario chino de más alto rango en visitar Israel en al menos una década. Su antecesor en el papel de jefe de comité conjunto fue Liu Yandong, viceprimer ministro de China hasta marzo de 2018.

El comité se reunirá el miércoles en Jerusalén. Netanyahu y Qishan están listos para aprobar el nuevo plan de tres años de la iniciativa. El jueves, Qishan participará en la apertura del Centro de Innovación Israelí en el Centro Peres para la Paz y la Innovación.

Qishan tiene previsto reunirse con el presidente israelí Reuven Rivlin el martes y visitar el centro de conmemoración del Holocausto de Israel, Yad Vashem, así como a la Autoridad Palestina.

Fuente: Calcalist / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudíoMéxico

Enlace Judío México e Israel – Estudiantes dedicados de ORT México han entregado más de veinte maletas con ayuda humanitaria a miembros de la comunidad judía de Cuba.

La misión de Tikun Olam se completó a principios de este mes cuando un grupo de 11 alumnos de preparatoria y dos maestros arribaron a la isla de América Latina para distribuir los artículos tan necesarios.

El viaje fue posible gracias al vínculo creado por el Colegio Israelita de México (CIM-ORT) en la Ciudad de México y ORT Cuba.

“Nuestros estudiantes están aprendiendo acerca de la crisis económica y cultural que enfrentan nuestros hermanos en la isla y toman medidas inmediatas”, expresó Amelie Esquenazi, Coordinadora de Redes de ORT para América Latina.

William Miller, representante de ORT en Cuba, organizó el itinerario en colaboración con la directora de preparatoria, Miriam Efter y Amelie Esquenazi.

Los estudiantes mexicanos fueron orientados sobre los orígenes de la comunidad judía de Cuba para entender el significado de vivir en un país comunista mientras sus miembros intentan preservar sus raíces y tradiciones.

Tras una campaña entre amigos, familiares y la comunidad judía local, se recolectaron 26 maletas con artículos vitales, medicamentos y dinero.

Una vez en la isla, los estudiantes de ORT participaron en la limpieza del cementerio judío, cocinaron para los ancianos y visitaron a los enfermos. Se realizó un trabajo voluntario adicional en el Centro Comunitario Joshua White.

“Nuestros estudiantes aprendieron una importante lección, que cuando das con el corazón, recibes mucho más a cambio”, dijo Esquenazi y agregó que el viaje de cinco días es uno de los proyectos más significativos en los que ha participado.

“La escuela ha estado trabajando arduamente durante muchos años para promover el concepto judío de ‘ama a tu prójimo como a ti mismo’ y ‘ayuda a los necesitados y los débiles'”, explicó Avi Meir, director de CIM-ORT.

“Los estudiantes aprendieron una importante lección sobre lo que significa ayudar a nuestros hermanos en todo el mundo. La misión a Cuba es uno de los muchos proyectos que me hacen sentir muy orgulloso de dirigir una escuela ORT”.

“Amelie Esquenazi se destaca en crear vínculos con distintas comunidades judías de la diáspora a través de proyectos como este, que planea y lleva a cabo hasta el último detalle. Gracias a su experiencia en el campo de la educación, ella es un activo invaluable”.

“Logramos recolectar una gran cantidad de artículos vitales, medicinas y dinero para aliviar la difícil situación de nuestros hermanos en la isla. Miriam Efter coordinó el proyecto desde el principio y también viajó a Cuba con los estudiantes. Este proyecto es una importante experiencia para todos los participantes”.

“Quiero agradecer a la comunidad judía de México por su generosidad. Recolectamos tantos artículos que las maletas llegaron llenas”, concluyó.

La escuela ahora planea hacer un documental sobre el proyecto.

CIM-ORT cuenta con casi 600 estudiantes, y junto con su enfoque en la educación STEM, con énfasis en Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas, se concentra en brindar a los alumnos una visión global, basada en la identidad judía, el patriotismo y la responsabilidad social.

El programa Tikun Olam fomenta la empatía social hacia las familias, la comunidad y la nación, al tiempo que desarrolla actitudes, valores y métodos para promover un cambio social positivo.

La escuela ha participado en varios proyectos de colaboración y programas de intercambio de estudiantes de las Redes de ORT en Rusia y Argentina.

Fuente: ORT – Impact Through Education/ Reproducción autorizada con la mención: © EnlaceJudíoMéxico