Inspirado en el hebreo, erudito ayuda a revivir lenguas aborígenes australianas en extinción

El profesor Ghil'ad Zuckermann y Hazel Cooyou Walgar, una de las aparentemente dos personas que hablan el idioma Bayoongoo. Credito: Cortesia.

Dos nativos israelíes residentes en Australia están trabajando con indígenas australianos para darles a sus idiomas una vida después de la muerte, recogió JNS

 

Ghil’ad Zuckermann, catedratico de lingüistica y lenguas en peligro de extincion y profesor titular en la Universidad de Adelaida en Australia. (Foto de Avi Kumar)

Presidente de lingüística y lenguas en peligro de extinción y profesor titular en la Universidad de Adelaida en Australia, Zuckermann se acercó a los representantes de la tribu indígena Bayoongoo con una propuesta singular: revivir su lengua en peligro de extinción.

En medio de la pandemia de COVID en 2020, Ghil’ad Zuckermann conducía hasta la estación de Cardabia en una parte remota de Australia Occidental. La costa le recordó al erudito nacido en Tel Aviv las costas de Eilat.

“Me inspiró el renacimiento lingüístico de Israel, que es el mayor logro del sionismo”, dijo a JNS.

Faltan lenguas maternas

En una entrevista desde el Outback, el graduado de 52 años de las universidades de Oxford y Cambridge en Inglaterra dijo que el renacimiento moderno del hebreo es el mejor ejemplo de cómo revivir un idioma “muerto”. Este ejemplo puede inspirar a otras culturas, incluidas las aborígenes australianas, dijo.

Según el censo australiano de 2021, el 3,2% de la población es indígena. En 1788, en el continente se hablaban más de 250 idiomas indígenas australianos, según el Instituto Australiano de Estudios Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres. En 2016, se hablaban 120 y para 2019, el 90 % se consideró en peligro de extinción, según AIATSIS.

Zuckermann, que habla 13 idiomas con fluidez, dijo en la entrevista que muchos idiomas indígenas australianos fueron borrados durante la “generación robada” de las décadas de 1910 a 1970, cuando muchos niños aborígenes, en particular los de herencia visiblemente mixta, fueron separados por la fuerza de sus familias y colocados en casas de acogida para asimilarlos.

“Estos niños perdieron la oportunidad de adquirir sus lenguas maternas a una edad crucial y, a menudo, se vieron obligados a hablar solo en inglés en sus nuevos hogares o misiones”, dijo.

El cambio de idioma al inglés a través del lingüicidio, los matrimonios mixtos y la asimilación ha sido “grave”, agregó Zuckermann.

Reglas no escritas

Cuando Eliezer Ben-Yehuda ayudó a revivir el hebreo a fines del siglo XIX, tenía a su disposición siglos de voluminosos escritos hebreos, tanto sagrados como seculares. Sin embargo, las lenguas aborígenes australianas carecen de registros escritos.

En 2011, Zuckermann lanzó un renacimiento del idioma Barngarla del sur de Australia, utilizando un diccionario escrito por Clamor Wilhelm Schürmann, un misionero luterano alemán, en 1844.

Schürmann escribió el libro “para cristianizar y, por lo tanto, ‘occidentalizar’ a la gente de Barngarla”, dijo Zuckermann. “Irónicamente, 175 años después, un judío laico recurrió al libro para ayudarlos a reconectarse con su herencia en un esfuerzo por corregir los errores del pasado”.

Hay diferentes desafíos con el idioma Bayoongoo: el que Zuckermann se propuso trabajar en 2020, al ver las costas israelíes en las costas de Australia Occidental.

Algunos miembros de la comunidad pueden reconocer algunas palabras y frases de Bayoongoo, dijo Zuckermann, pero estas personas, a quienes los lingüistas llaman “recordadores”, no pueden mantener conversaciones fluidas.

El mismo fenómeno se puede ver entre los nietos de quienes hablaban yiddish, ladino u otros idiomas de la diáspora judía que pueden conservar elementos, como canciones de cuna, nombres de alimentos y términos clave para los miembros de la familia, como zeide o babe [abuelo, abuela].

Según algunas estimaciones, ninguno de los aproximadamente 200 habitantes de Bayoongoo son hablantes nativos del idioma. Zuckermann dijo que hay dos personas que pueden hablar el idioma: Hazel Cooyou Walgar y su hermana, Gwen Peck. (La gente y el idioma a veces se escriben Baiyungu y también se llaman Burduna).

Con el apoyo de la organización sin fines de lucro First Languages Australia, Zuckermann le encargó a Walgar que escribiera nuevos poemas en su idioma ancestral. El compositor nacido en Israel Yitzhak Yedid, que vive en Perth, ayudó a transcribirlos. El primero se llama ngathala ngarrari, que significa “mi país”.

“Recién comenzamos”, dijo Yedid a JNS. “Con el tiempo, más personas podrán aprender el idioma”.

Zuckermann dijo que conocer el idioma ancestral de uno se asocia con beneficios, como reducir las tasas de depresión, suicidio y otros problemas de salud: “Conocer el idioma de tus antepasados infunde un sentido de orgullo e identidad”.

Entonces, ¿qué piensan los aborígenes australianos de Israel, dado el papel que puede desempeñar el hebreo en la reactivación de sus idiomas?

Algunos son pro-palestinos, dijo Zuckermann. Pero muchos se han convertido al cristianismo en los últimos años, lo que significa que leen la Biblia.

“Muchos de ellos ven a los judíos como ‘aborígenes’ de la tierra de Israel y que han reclamado con éxito su país, idioma e identidad”, dijo.

Llamada por teléfono desde Australia, Walgar, una de las dos hablantes de Bayoongoo, dijo a JNS que aprecia todos los esfuerzos para revivir el idioma de su pueblo. “Este es un sueño hecho realidad”, dijo. “Nuestros ancestros estarán orgullosos”.

Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudío
Enlace Judío México: