En medio de la guerra en curso entre Rusia y Ucrania, cuyo fin aún no se vislumbra, y como parte de la transición del país del ruso al ucraniano, se acaba de completar un proyecto sin precedentes: la traducción completa de los Cinco Libros de Moisés al ucraniano.
Un equipo de rabinos completa la traducción del Pentateuco al ucraniano en un proyecto histórico, con cientos de ejemplares impresos y distribuidos por toda Ucrania, según Israel National News.
Ya se han impreso cientos de ejemplares en honor a Simjat Torá y se han distribuido a las principales comunidades judías de todo el país. Miles más están en camino a pueblos y ciudades de toda Ucrania antes del próximo Shabat Bereshit, cuando los judíos comienzan a leer de nuevo la Torá a partir del Libro del Génesis.
La iniciativa fue liderada por Mikhail Shifrin, de 53 años, originario de Járkov y propietario de una de las imprentas más grandes de la ciudad, junto con el rabino Mayer Stambler, presidente de la Federación de Comunidades Judías de Ucrania (FJCU). Shifrin se conectó con el judaísmo a través del rabino jefe de Járkov y emisario de Jabad, el rabino Moshe Moskowitz. En 2005, tras varios años en el sector de equipos de impresión, estableció su propia gran imprenta en Járkov, con una superficie de 12.000 metros cuadrados y unos 200 empleados.
Tras conocer al rabino Stambler en un campo de refugiados para judíos ucranianos a orillas del lago Balatón, Hungría (organizado conjuntamente con EMIH, dirigido por el rabino jefe húngaro Shlomo Köves), Shifrin decidió sumarse a la iniciativa de imprimir literatura judía en ucraniano. También contó con la colaboración de su íntimo amigo Mark Vinersky, también de Járkov. La Federación de Comunidades Judías de Ucrania financió aproximadamente un tercio del proyecto, mientras que Shifrin y Vinersky se hicieron cargo del resto. Hasta la fecha, han invertido más de un millón de dólares, junto con otros donantes aportados por la Federación, en una iniciativa sin ánimo de lucro y puramente educativa.
El proyecto en sí no se salvó de la guerra: dos misiles rusos impactaron la imprenta de Shifrin hace unos dos años, causando daños por más de 3 millones de dólares y destruyendo numerosas máquinas. Sin embargo, la traducción de la Torá continuó según lo previsto.
Shifrin es el director del proyecto y supervisa a un equipo de traductores, lingüistas y rabinos. Según el rabino Stambler: «Fue muy difícil encontrar rabinos que hablaran ucraniano con fluidez, pero logramos reunir un equipo profesional de primer nivel. A veces se pasaban un día entero discutiendo cómo traducir correctamente una sola palabra. Se basaron en traducciones de la Torá existentes al inglés y al ruso para facilitar el proceso. Además de la Torá, ya hemos traducido Salmos, un libro de oraciones y libros infantiles judíos».
El rabino Levi Engelsman, quien coordina el proyecto en nombre de la Federación, declaró: «Más de diez traductores y editores trabajaron en la traducción de la Torá al ucraniano, un proceso que en total duró aproximadamente dos años. Hicimos un gran esfuerzo para completar la impresión antes de Simjat Torá, y me enorgullece haber cumplido con el plazo. Este es un momento histórico y una gran ayuda para muchos judíos que ya no hablan ruso ni ningún otro idioma aparte del ucraniano».
El proyecto de traducción se inició en parte a petición del presidente judío de Ucrania, Volodymyr Zelenskyy. Unos meses antes del inicio de la guerra, el presidente se reunió con rabinos de la ciudad y emisarios de Jabad por iniciativa de la Federación. Durante la reunión, el rabino Stambler compartió la idea de traducir el Libro de los Salmos al ucraniano, y Zelenskyy expresó su interés en recibir una copia una vez finalizado.
De hecho, en febrero de 2023, como regalo por su 45.º cumpleaños, el presidente recibió la primera edición en ucraniano de los Salmos, encuadernada en cuero y personalizada con su nombre. En los meses siguientes, se tradujeron más libros judíos.

El presidente Zelenskyy se dirige a diplomáticos extranjeros (Web oficial del presidente)
Apenas unos días después, en un discurso ante diplomáticos extranjeros, Zelenskyy citó el Salmo 3: “Pero tú, Señor, eres mi escudo, mi gloria y el que levanta mi cabeza. Invoco al Señor, y Él me responde… No temeré a las decenas de miles que se alinean contra mí por todos lados”.
Añadió: “Nos mantenemos firmes contra el mal. Estamos unidos como no lo hemos estado en años. Somos valientes; nuestros soldados han combatido el mal en el campo de batalla. ¿Sucedió esto solo por esfuerzo humano, o Dios escuchó nuestras oraciones?”.
El rabino Moshe Moskowitz, Gran Rabino de Járkov y socio del proyecto, explicó: “Está escrito que en el último mes de su vida, Moisés tradujo la Torá a setenta idiomas. Eso demuestra la importancia de este trabajo. Traducir la Torá a un idioma en el que nunca se ha escrito”.






