Inicio » Opinión » Literatura » Dos Yidishe Wort דאָס יידישע וואָרט

Dos Yidishe Wort דאָס יידישע וואָרט

MORRIS STRAUCH PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO

Folk פאָלק

Del alemán Volk: nación, pueblo.

El pueblo judío en la diáspora europea tiene su lengua, el yidish. Ésta se diseminó desde la Germania occidental – después Alemania- hacia el centro y el este de Europa, y posteriormente, durante los siglos XIX y XX, al resto del mundo, acorde con la migración de nuestro pueblo. Como parte del yidish, está su literatura, junto con su cultura milenaria, y hasta su propio partido político, el Folkspartei יידישע פאלקספארטיי el Partido del Pueblo (1905-1939). Y como todo pueblo, no podía faltar, su música.


YouTube: HussoHilda / Carola – Rozhinkes mit Mandlen 1972

La música folclórica yidish –folks lieder- פאלקס לידער se origina en la Germania del siglo XIV, aproximadamente, con temas de shabes שבת, religiosos, matrimoniales, de amor, bailables y adivinanzas. La música Klezmer que tocaba en bodas y eventos empezó a documentarse a partir del siglo XV, y ha variado mucho de su forma original. Cuando se comenzó a tocar música local en las bodas los klezmorim comenzaron a ser desplazados.

Las colecciones de manuscritos de canciones en yidish comienzan en el siglo XVI, pero publicaciones y colecciones sistematizadas, sólo a partir del XIX. Las canciones de los siglos XVII y XVIII incluyen temas relativos a los desastres de la época, como incendios y plagas, destierros y pogroms. También se ve la fusión con la música local alemana, polaca, ucraniana, etc. y en el siglo XX y XXI con la música del continente americano.


YouTube: Jazan Moshe Mendelson / Moshe Mendelson – Gefilte Fish

Al final del siglo XVIII, y durante el XIX, es cuando se crean las joyas del folclor musical yidish de origen literario y teatral, con escritores como Sholem Aleijem עליכם שלום, durante la Ilustración, la Hashkala. Entre ellas están Roshinkes mit Mandlen ראָזשינקעס מיט מאַנדלען –Pasas y Almendras- de Avrom Goldfadn, 1880; Oifn Pripetchik אויפן פריפעטשיק –En la Chimenea- de Mark Wrashavsky, 1900; o más adelante Mordejai Gebirtig, Arbetlose March אַרבעטלאָסע מאַרש –Marcha de los Desempleados-, Es Brent עס ברענט–Se Quema- 1938.

Poco a poco lo mejor del acervo folclórico musical yidish se ha ido traduciendo al hebreo y a otras lenguas.

___________________________________________________________________________________________________________________

Dos Yidishe Wort (Vort): La Palabra Judía

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


Send this to friend