Enlace Judío México | Dos escritores judeomexicanos lanzaron una edición bilingüe en ladino y español, con textos de la diáspora sefardí y fragmentos de literatura antigua y contemporánea, para acercar a los lectores a la “casa perdida” en que se convirtió el judeoespañol hace más de cinco siglos.

Esta majestuosa edición de Lumen se presentó en la FIL Guadalajara 2013, pero volvimos a gozar de una nueva presentación el sábado 8 de febrero del año en curso, en la Capilla Alfonsina de la Condesa.

Imprimir

Versos de “Dibaxu” (1994), de Juan Gelman, los cantos de “Martín Fierro” (1872) y el primer capítulo de “El Quijote” de Cervantes, escritos en ladino (“En un lugar de la Mancha del kual no quero akordarme el nombre, biviya, no muncho tiempo antes…un senyor de akeyos ke tenian una lansa en el raf, un eskudo antiguo, un kavayo viejo i flako, i un perro kasador”) son algunos de los textos reunidos por Myriam Moscona y Jacobo Sefamí en esta obra.

El libro rescata la tradición de la literatura sefardí con la publicación de fragmentos como el “Meam Loez”, escrito a partir de 1730 en Constantinopla, pero llega hasta los tiempos actuales al rescatar trabajos originales en ladino del pasado siglo de la poetisa argentina Denise León y del novelista francés Marcel Cohen, entre otros autores.