El miércoles 4 de mayo, a las 20:00 horas, en Bet El, se llevará a cabo el acto intercomunitario de Yom Hashoá (Día del Holocausto), una super producción para conmemorar y no olvidar.

En la clausura de dicho evento, tres coros de la Comunidad Judía (el Coro Rinah de la Kehilá Ashkenazí, el Coro Shirati de Bet El y el Coro Ori de Ramat Shalom) cantarán al unísono, con el público asistente, el Himno Partisano, un homenaje al heroísmo y a la valentía.

Grabamos elensayo para ustedes.

El himno de los partisanos fue escrito por Hirsh Glik, para la Organización de Partisanos Unidos de Vilna (FPO), y se convirtió en el himno de la rebelión judía. Fue entonado en el gueto y por los partisanos de Vilna y se propagó por los campos de trabajo y de concentración y otros grupos de partisanos. Más tarde se convirtió en la canción de las ceremonias de conmemoración del Holocausto.

En ella se alienta y se alaba el heroísmo y la rebelión. Es un testimonio del sufrimiento y sacrificio judío en aras de la libertad y está escrita para ser entonada de generación en generación.


Letra del Himno Partisano en iddish

Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet noj undzer oysgebenkte sho,
s’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
un vu gefaln s’iz a shprits fun undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!

S’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
un der nejtn vet farshvindn mit dem faynt,
nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

Dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
s’iz nit keyn lidl fun a faygl oyf der fray,
dos hot a folk tsvishn falndike vent
dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet noj undzer oysgebenkte sho –
s’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

Traducción en español del Himno Partisano

Nunca digas que esta senda es la final,

Aunque cielos plomizos oscurezcan días azules;

La hora que estamos esperando llegará,

Nuestros pasos sonarán: ¡aquí estamos!

 

De tierras verdes de palmeras a tierras blancas de nieve,

Llegamos con nuestro dolor, con nuestro pesar,

Y donde cayó una gota de sangre,

Allí brotará nuestra fuerza, nuestra valentía.

 

El sol de la mañana matizará nuestro día con oro,

Y el ayer se desvanecerá con el enemigo,

Pero si el sol y el amanecer se retrasan:

Como una consigna, esta canción pasará de generación en generación.

 

Esta canción está escrita con sangre y no con plomo,

No es una canción sobre un pájaro libre

Un pueblo, entre los muros caídos,

Cantó esta canción con pistolas en las manos.

 

Por lo tanto, nunca digas que esta senda es la final,

Aunque cielos plomizos oscurezcan días azules;

La hora que estamos esperando llegará,

Nuestros pasos sonarán: ¡aquí estamos!