Enlace Judío – Lo más seguro es que la increíble Barzilai haya también carcajeado con el gracioso traspie cibernético en el que cayó el primer ministro, pues en reiteradas ocasiones ha señalado que está orgullosa de ser tal como es, sin importar lo que digan de ella, celebrando lo diverso y diferente.

Un curioso revuelo se alzó en las redes ayer, poco antes de que Netta Barzilai alzara a Israel con la victoria en Eurovision, cuando todos cruzaban los dedos porque se lograra la hazaña, directo del teléfono del primer ministro Benjamín Netanyahu.

Netanyahu escribió en hebreo a través de su cuenta oficial de Twitter un mensaje muy afectuoso hacia Barzilai. “Netta, ¡kapara alaij!”, una frase compuesta con origen en el solemne Yom Kipur judío, que puede ser entendido en el hebreo moderno coloquial como una palabra de gran cariño y amor hacia una persona. Pero el traductor automático de la compañía Microsoft entendió otra cosa, tanto en español como en inglés, y causó un gracioso revoloteo en las redes, al que también se subieron aquellos en contra de Israel.

El problema fue que el traductor automático pasó de largo la letra kaf inicial de la palabra kapara, resultando en una animalesca para, la palabra en hebreo para “vaca”, lo que llevó a la confusión y a la risas a muchos hispano y angloparlantes (y quizá también de varios otros idiomas) al momento de querer entender el tuit que Netanyahu envió con toda la suerte para Barzilai.

Cuando Barzilai se alzó con la victoria, e Israel y el mundo judío se desbordaban de la emoción, Netanyahu envió otro mensaje usando de nuevo la palabra kapara, lo que volvió a desatar las risas por todo el mundo al momento de activar el traductor automático. “Netta eres de verdad un amor [eres de verdad una vaca, según Microsoft]. ¡Has traído mucho honor al Estado de Israel! ¡El siguiente año en Jerusalén!”.

La redes se inundaron con memes y bromas al respecto. Hasta un señalamiento en Tel Aviv, mientras cientos de israelíes llegaban a la Plaza Rabin para celebrar el triunfo de Israel en Eurovision, también le entró al juego con el Netta ¡kapara alaij!

Kapara literalmente significa “expiación” en hebreo, y es la raíz detrás del nombre del ritual judío de usar un pollo (o su valor monetario) en la mañana antes de Yom Kipur para expiar los pecados que uno va cargando. La gente “balancea” al pollo en círculos alrededor de su cabeza mientras dice una frase simbólica que le pide a Dios que transfiera todos sus pecados cometidos durante el año pasado al pollo, que luego es sacrificado ritualmente y donado a obras de caridad. Aunque en los últimos años, se ha convertido en una parte integral de la jerga coloquial israelí cuando se refiere a alguien entrañable, tanto para los judíos asquenazíes como para los sefardíes, de acuerdo al diario The Jerusalem Post.

A tal punto llevó el revuelo, que de acuerdo al diario, en las últimas 24 horas, el autocompletado no. 1 en Google al escribir “Qué es” en la barra de búsqueda ha sido: “¿Qué es kapara?”.

Lo más seguro es que la increíble Barzilai haya también carcajeado con el gracioso traspie virtual en el que cayó el tuit del primer ministro, pues en reiteradas ocasiones ha señalado que está orgullosa de ser tal como es, sin importar lo que digan de su peso ni los comentarios discriminatorios en su contra, y también ha señalado de manera efusiva que justamente su melodía y su persona, son un mensaje de que lo diferente y lo diverso también debe de ser aceptado por la gente, que necesita romper estereotipos y prejuicios. Una de las cartas más fuertes con las que se presentó “Toy” en el concurso europeo y que ha conmovido a muchos a nivel mundial en un momento en el que las mujeres han alzado la voz contra el abuso y el machismo.

Aún con la júbilo reinando en Israel por Barzilai en pleno Yom Yerushalayim y previo a la esperada inauguración de la embajada de EE.UU. en Jerusalén, y acostumbrado a nunca perder el humor, Netanyahu hizo este domingo el ahora popular pasito de gallina de Barzilai ante las cámaras de la prensa y mando un ¡Boker Toy! a través de su cuenta de Twitter.

Bien dicen que “traduttore, traditore”. ¡No dejen ser el “Toy” de los traductores automáticos en el internet!

 

Fuente: The Jerusalem Post / Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudío