(JTA) – Si lees la serie de “Harry Potter” en hebreo, es posible que hayas notado un hecho judío curioso: aunque Sirius Black no es judío, el personaje canta una canción de Januca en una escena.

JOSEFIN DOLSTEN

En una entrevista con Entertainment Weekly, la traductora de hebreo Gili Bar Hillel revela algunos detalles de su proceso de traducción de “Harry Potter”. En la versión original en inglés, Black parodia una canción navideña, “God Rest Ye, Merry Gentleman”, pero Bar Hillel sintió que no resonaría en los lectores israelíes.

En su lugar, hizo referencia a una conocida canción de Januca, “Mi Yimallel (Gvurot Yisrael)” para que los lectores judíos pudieran relacionarse.

Hubo fanáticos que ridiculizaron esto y dijeron que estaba tratando de convertir a Harry al judaísmo, pero en realidad el punto era simplemente transmitir la alegría y la festividad de inventar palabras para una canción festiva“, dijo. “No creo que ninguno de los personajes parezca obviamente cristiano, aparte de una vaga forma cultural, por lo que no sentí que fuera un gran problema si sustituía un día de fiesta estacional por otro“.

Ese no fue el único dilema de la traducción de Bar Hillel. Luchó por encontrar la frase correcta para “Pensieve”, un contenedor usado para almacenar recuerdos. Después de semanas de pensar, se le ocurrió el término “Hagigit”.

La frase es “un baúl de ‘hagig’, una idea fugaz, y ‘gigit’, una bañera“, dijo Bar Hillel.

No parece que a la autora J.K. A Rowling le importaran las libertades que se tomó Bar Hillel. La autora británica se ha convertido recientemente en una crítica franca del antisemitismo, utilizando Twitter para desafiar a la gente que vende argumentos antijudíos. Su último libro incluye incluso a un villano cuyo odio obsesivo hacia el sionismo se convierte en antisemitismo.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción