Enlace Judío México e Israel – El pasado 28 de Octubre, en el marco de la Feria Internacional del Libro Judío (FILJ) llevada a cabo en las instalaciones del Centro Cultural Bella Época (Librería Rosario Castellanos del Fondo de Cultura Económica), se presentó el libro “Días de Furia” del escritor israelí Etgar Keret. Su formato es el de una novela gráfica –un cómic–, pero no se le puede definir de este modo porque no es una novela, sino una colección de cinco cuentos (especialidad del autor), ilustrados por Assaf Hanouka.

La presentación estuvo a cargo de Jacqueline Santos, de la Editorial Trilce, de Michelle Aronovich (traductora) y Tal Naim Cohen (agregada cultural de la Embajada de Israel en México), quienes disertaron sobre la importancia de Keret en la literatura israelí contemporánea, así como algunas de sus características como escritor. Y, por supuesto, las del libro presentado.

Tal Naim acotó que los cuentos que integran el libro tratan de temas diversos, pero siempre enfocados a la vida diaria o a la realidad israelí. Señaló que Keret es, hoy por hoy, el escritor israelí más exitoso y que ha sido traducido a 37 idiomas. Su importancia es tal que se le considera la voz de toda una generación (la de quienes fueron jóvenes durante los años 90’s), y en ello ha tenido que ver su humor irreverente y absurdo, pero también su vínculo con la cultura popular (especialmente con referentes como Tarantino o Bukowski). En lógica com ello, sus relatos siempre son cortos, y sus protagonistas son personas comunes generalmente llenas de preguntas e inquietudes.

Michelle Aronovich, traductora, agregó que hay muy poca literatura como la de Keret y que fue un gran privilegio y reto trauducirlo, debido a que sus textos suelen desenvolverse en varios niveles narrativos. Además, se expresan frecuentemente en lo que podemos llamar el “slang” israelí (idioma coloquial), y eso ofrece una dificultad extra para lograr expresar en español lo que se expresa en hebreo. Por ello, elogió mucho el trabajo de Assaf Hanouka, ilustrador, que por medio de encuadres similares a los usados en el cine, logró reforzar el impacto de las historias de Keret.

Finalmente, y a nombre de la Editorial Trilce, Jacqueline Santos comentó el enorme placer que fue trabajar en torno a la obra de Keret, y especialmente en colaboración con Michelle Aronovich, destacando el gran trabajo que hizo al traducir de un modo excelente esos detalles propios de los textos de Keret (sus múltiples niveles de lectura y el uso del slang israelí). Añadió además que Keret es un gran especialista en el uso del absurdo, lo cual aprovecha muy bien para lanzar agudas críticas contra la sociedad en general, o contra la violencia en particular en el caso de este libro.

Jacqueline Santos, de Trilce Ediciones: fue un placer trabajar en torno a la obra de Keret, sobre todo por lo complejo que es traducir el slang hebreo al slang español sin tropicalizarlo. El trabajo de Michelle fue excelente. A Keret le funciona muy bien el cómic, sobre todo para su crítica de la violencia. Su crítica aprovecha mucho el absurdo como punto de partida para romper nuestra percepción de lo cotidiano.