(JTA) — ¿Quién vive en una piña debajo del mar? ShvomBob kvadrat-hoyzn, por supuesto.

Y ahora el mundo judío sabe cómo decir “Bob Esponja Pantalones Cuadrados” en ídish, gracias a una traducción del tema musical de la caricatura hecha por Eddy Portnoy, asesor académico y director de exposiciones del Instituto YIVO para la Investigación Judía en Manhattan.

@c.o.bernstein

I got to meet the translator, Eddy Portnoy, when I visited YIVO in May (in NYC)! He just curated a great exhibit there called Am Yisrael High (on Jews and the 😈🥬) #spongebob #translation

♬ original sound – Cameron Bernstein

La semana pasada, la hija en edad universitaria de Portnoy puso Bob Esponja en la televisión y Portnoy se inspiró. Escribió la letra en una aplicación, publicó la traducción en Twitter y dejó que el algoritmo hiciera el resto.

“Puedo elegir cualquier cosa para traducir”, dijo, “pero esto es un poco más divertido, porque no es algo que esperas escuchar en ídish”.

La letra fue bien recibida y luego fue vocalizada por Cameron Bernstein, una tiktoker que habla ídish integrante del área de comunicaciones del Yiddish Book Center, quien se grabó cantando la traducción.

La serie de comedia animada de Nickelodeon presenta una mezcla de personajes submarinos, incluido Bob Esponja (una esponja eternamente optimista); su mejor amigo Patricio, una estrella de mar tenue pero leal; y el compañero de trabajo dispéptico y némesis de Bob Esponja, Calamardo (un calamar).

Después de 21 años y 276 episodios, el programa es la quinta serie animada de mayor duración de todos los tiempos, y su tema musical irónico, basado libremente en el canto marino Blow the man down y cantado por un pirata, es familiar para al menos dos generaciones de espectadores.

En el original, el pirata canta: “El mejor amigo que podrías desear/ ¡Y como a un pez, le es fácil flotar!” En ídish eso se convierte en “Oyb yam-narishkaytn iz epes ir vintsht /¡Falt arop af der erd via a meshugenem fish!”

“La gente puede tomar estas cosas y cantarlas”, dijo Portnoy. “Para mí, es solo una especie de ejercicio divertido; a ver si lo puedo hacer, a ponerle rima, a ver si funciona”.

El estudio del ídish fuera de las comunidades ultraortodoxas, donde a menudo se habla como idioma materno, ha experimentado un renacimiento en los últimos años. El programa de aprendizaje de verano en línea de YIVO registró la inscripción más grande en sus 54 años de historia en 2020 y 2021, y la semana pasada el instituto organizó un seminario web en el que se planteó esa misma pregunta: ¿Estamos en medio de un renacimiento del ídish? El organismo The Workers Circle también registró una inscripción récord para sus clases de ídish.

Portnoy no es el primero en combinar el ídish con la cultura pop estadounidense. En su álbum de 1998, Mamaloshen, Mandy Patinkin canta una versión en ídish de Take Me Out to the Ballgame.

El año pasado, Rokhl Kafrissen, otro idishista, tradujo la letra de Why Don’t We Get Drunk de Jimmy Buffet, que posteriormente fue interpretada por un trío de músicos klezmer comisionados por el Congreso de Cultura Judía. La versión de Kafrissen no es una traducción palabra por palabra del original porque su objetivo era crear una “traducción cultural”, escribió en su blog.

El ídish está “más o menos asociado con las generaciones mayores y Europa del Este y todo eso”, dijo Portnoy. “Pero obviamente, existe este ídish muy estadounidense y, obviamente, las comunidades ultraortodoxas todavía lo usan. Pero definitivamente no están viendo Bob Esponja. O si lo están haciendo, lo están haciendo en secreto. No sé si hay un enorme Bob Esponja subterráneo en Williamsburg o en Borough Park”.

¿Portnoy volverá a hacer esto pronto?

“Si se convierte en algo habitual, es mucho menos interesante para la gente”, dijo. “No puedes hacer que un rayo acierte dos veces”.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción