(JTA) – La nueva traducción de los diarios completos e íntegros de Franz Kafka ofrece a los lectores la imagen más completa posible de su compleja y contradictoria relación con el judaísmo

ANDREW LAPIN

Los grandes rasgos de la biografía de Kafka son conocidos desde hace mucho tiempo por los historiadores, pero una nueva traducción al inglés de los diarios completos e íntegros del autor checo ofrece a los lectores la imagen más completa posible de su compleja y contradictoria relación con el judaísmo. Para un autor famoso por sus representaciones de la soledad, la alienación y la burocracia inflexible, Kafka a menudo vio en el judaísmo una oportunidad para forjar una comunidad compartida.

Kafka era un devoto del teatro yiddish, se enamoró de su profesora de hebreo y una vez se encontró con el dueño de un burdel que frecuentaba la sinagoga en Yom Kipur.

“Las hermosas y fuertes separaciones en el judaísmo”, alaba en un momento, en un estilo desarticulado que es una seña de identidad de sus diarios. “Uno consigue espacio. Uno se ve mejor, uno se juzga mejor”.

Más tarde, al escribir sobre una obra de teatro en yiddish que encontró particularmente conmovedora, Kafka reflexionó sobre su descripción de “personas que son judías en una forma especialmente pura, porque viven solo en la religión pero viven en ella sin esfuerzo, comprensión o miseria”. También estuvo involucrado con varias organizaciones sionistas locales, y hacia el final de su vida se enamoró de Dora Diamant, la hija de un rabino ortodoxo que le enseñó hebreo (aunque apenas se menciona en los diarios).

“The Diaries of Franz Kafka”, traducido por Ross Benjamin y publicado esta semana por Penguin Random House, recopila cada entrada de los diarios personales del escritor que cubren el período desde 1908 hasta 1923, el año anterior a su muerte por tuberculosis a la edad de 41 años.

Aunque las versiones de los diarios de Kafka se habían publicado previamente gracias a los esfuerzos de su amigo judío y albacea literario Max Brod (con la ayuda de la traducción de Hannah Arendt), habían sido muy manipulados con muchos pasajes eliminados, incluido algo de lo que Kafka había escrito sobre su propia comprensión del judaísmo. En 1990 se publicó una edición en alemán de los diarios íntegros.

El autor de “La metamorfosis”, “El juicio” y “El castillo” fue criado por un padre no observante en Praga, y odiaba las pequeñas porciones de cultura judía a las que estuvo expuesto a una edad temprana, incluido su propio bar mitzvá. Además, la población judía de habla alemana en gran parte asimilada de la ciudad tendía a menospreciar a los judíos más pobres de Europa del Este que hablaban yiddish.

Pero los diarios de Kafka también revelan una creciente fascinación por la cultura judía en la edad adulta joven, particularmente en torno a una compañía de teatro itinerante en yiddish de Polonia a la que vio actuar casi dos docenas de veces. Desarrolló una estrecha relación con el actor principal de la compañía, Jizchak Löwy, y organizaba eventos de recitación en los que daba a Löwy la oportunidad de interpretar historias de la vida judía en Varsovia.

El propio Kafka incluso escribiría y entregaría una introducción a estas actuaciones en yiddish. También sería testigo de cómo su propio padre albergaba prejuicios hacia su nuevo amigo Löwy: “Mi padre sobre él: El que se acuesta con perros se levanta con bichos”.

La Metamorfosis” gira en torno a un hombre que inexplicablemente se transforma en un insecto y luego es rechazado duramente por su familia. En su introducción, Benjamin señala: “Los académicos han sugerido que tales tropos, que prevalecían en la cultura antisemita en la que Kafka contaba con su propio judaísmo, influyeron en los temas de su ficción”.

Brod eliminó previamente algunos de los comentarios más ambiguos de Kafka sobre sus hermanos judíos, según la introducción de Benjamin a los diarios. En un momento mientras sale con Löwy, Kafka invoca estereotipos antisemitas sobre la suciedad judía: “Mi cabello tocó el suyo cuando me incliné hacia su cabeza, me asusté debido al menos a la posibilidad de que tuviera piojos”. Benjamin señala: “Aquí Kafka confronta su propia ansiedad judía de Europa occidental sobre la higiene de su compañero judío de Europa del Este”.

Otras revelaciones en los diarios no expurgados incluyen las reflexiones de Kafka sobre su propia sexualidad.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción