avatar_default

AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El idioma idish es una maravillosa fuente de expresiones, especialmente, de palabras cariñosas (y, por supuesto, cumplidos e insultos). Tal vez te sorprendas de cuánto idish ya sabes pero, también, de cuántas palabras conocidas significan algo totalmente diferente en idish, aunque cabe señalar que no existe una traducción u ortografía aceptadas universalmente.

Por Michael

Leaving Brooklyn Oy Vey_opt
Leaving Brooklyn. Oy Vey!

En los años 30’s, el idish se hablaba por más de 10 millones de personas pero, para 1945, el 75% de ellas había desaparecido. Hoy en día, el idish es el idioma de más de 100 periódicos, revistas, estaciones de radio y sitios web.

  1. Baleboste: Una buena ama de casa; una mujer que está a cargo de su hogar y que se asegurará de que lo recuerdes.
  2. Bissel o bisl: Un poquito.
  3. Bubbe o bobe: Significa abuela. Bobeshi es la forma de cariño, y bubele es una palabra similar, aunque no se encuentra en los diccionarios idish.
  4. Bupkes: Bubkes o bobkes puede relacionarse con la palabra polaca para “frijoles”, pero en realidad significa “popó de cabra” o “popó de caballo”. Generalmente la utilizan los judíos estadounidenses para referirse a algo “trivial, sin valor, sin sentido, una cantidad ridícula”- menos que nada, por así decirlo. “Después de tanto trabajo, obtuve bupkes”.
  5. Chutzpah: Arrogancia extrema, persuasión. En inglés, generalmente denota valentía o confianza pero, entre los hablantes de idish, no es un cumplido.
  6. Feh: Una expresión de disgusto o desaprobación; es representativa del sonido que se hace al escupir.
  7. Glitch o glitsh: Literalmente “resbalar”, “patinar” o “caer en picada”. Es el origen de la frase estadounidense “un problema menor o error”.
  8. Gornisht: Más educada que bupkes, también implica un fuerte sentido de nada.
  9. Goy: Un no-judío, un gentil. Igual que en hebreo, un gentil es un goy, y muchos gentiles son goyim. El adjetivo es “goyish”. Un ejemplo sería: “Ponerle mayonesa al sándwich de pastrami es goyish”.
  10. Kibbitz: En idish, se pronuncia kibets, y se relaciona con la palabra hebrea “kibutz” o “colectividad”, pero también puede significar una broma verbal, la cual, a final de cuentas, es una actividad colectiva.
  11. Klutz o klots: Literalmente, significa “un bloque de madera”, por lo que generalmente se usa con una persona densa, tonta o torpe. (Ver schlemiel).
  12. Kosher: Algo que es aceptable para los judíos ortodoxos, especialmente, comida. La comida que los judíos ortodoxos no comen- puerco, mariscos, etc.- es taref. En inglés, cuando escuches algo que te parezca sospechoso, podrías decir “Eso no me suena muy kosher”.
  13. Kvetsh: En el inglés popular, significa “quejarse o hacer berrinche” pero en idish, literalmente significa “apretar o exprimir”, como si se tratara de un zapato de la talla incorrecta. Te recuerda a ciertos quejumbrosos, ¿cierto? Pero también se utilizar en algunas páginas web idish para “dar clic”.
  14. Maven: Se pronuncia “meiven” y significa “experto”, aunque se usa de forma sarcástica.
  15. Mazel tov: Literalmente, “buena suerte” (bueno, en realidad, “buena constelación”) pero es una felicitación por algo que ha sucedido y no un deseo por algo que podría pasar en el futuro. Cuando alguien se casa o tiene un hijo o se gradúa de la universidad, esto es lo que debes decirle. También puede utilizarse sarcásticamente para decir “ya era hora”.
  16. Mentsh: Una persona honorable, decente y auténtica; alguien que te ayuda cuando lo necesitas. Puede ser hombre, mujer o niño.
  17. f111019ns01Mishegas: Demencia o locura. Un meshugener es un hombre loco. Si quieres insultar a alguien, puedes preguntarle “¿Duele estar loco?”.
  18. Mispocheh, mishpokhe o mishpucha: Significa “familia”.
  19. Nosh o nash: Mordisquear; una pequeña botana.
  20. Nu: Una palabra común que necesita una respuesta. Sinónimo de “¿Y?”, “Y, ¿luego?”, “¿Entonces?”, “¿Hola?” o “¿Qué hay?”.
  21. Oy vey: Exclamación de consternación, dolor o exasperación. La frase “oy vey iz mir” significa “Ay, pobre de mí”. “¡Oy gevalt!” es casi lo mismo pero expresa miedo, shock o asombro. Esta expresión es la que deberías decir si te das cuenta de que estás a punto de ser atropellado.
  22. Plotz o plats: Literalmente, explotar de enojo; colapsar.
  23. Shalom: Significa “gran paz” y no significa más que “Hola, ¿cómo estás?”.
  24. Shlep: Arrastrar tradicionalmente algo que realmente no necesitas; cargar algo sin ganas.
  25. Schlemiel: Una persona torpe, inepta; similar al klutz. El tipo de persona a la que siempre se le cae la sopa en la camisa.
  26. Schlock: Barato, mal hecho, inferior, chafa.
  27. Shlimazel: Alguien con muy mala suerte.
  28. Shmendrik: Una persona estúpida, imbécil. Se popularizó en The Last Unicorn y Welcome Back Kotter.
  29. Shmaltzy: Excesivamente sentimental, ridículo, efusivo, halagador, exagerado. Proveniente de shmaltz, que significa grasa de pollo. Esta palabra describe muchas de las películas más famosas de Hollywood.
  30. Shmooze: Conversar, platicar de nada en particular. Pero, en las fiestas de Hollywood, las personas generalmente lo hacen con gente a la que quieren impresionar.
  31. Schmuck: Usualmente se utiliza como insulto para alguien que acaba de hacer el ridículo. Es importante NUNCA usarla delante de invitados o desconocidos, ya que hace referencia a una parte de la anatomía masculina.
  32. Spiel: Un largo y aburrido discurso de ventas. Proviene del alemán.
  33. Shikse: Una mujer no-judía. En demasiadas ocasiones se utiliza de forma derogatoria. Tiene la connotación de “joven y hermosa”. Un shagetz o sheygets significa un niño no-judío.
  34. Shmutz: Suciedad- sólo un poco, no un completo desastre.
  35. Shtick: Algo por lo que ya eres conocido; la rutina de un comediante, una escena de un actor; un truco generalmente hecho para atraer la atención hacia ti.
  36. Tchatchke: Adornitos, figuras, juguetitos, artículos coleccionables.
  37. Tsuris o tsores: Graves problemas. Plagas de piojos, moscos, moscas, langostas, granizo, muerte… esas plagas realmente eran
  38. Tuches: Trasero, pompas, parte trasera.
  39. Yente: Mujer metiche o chismosa. En un punto, en la alta sociedad, los padres solían ponerles este nombre a sus hijas pero se ganó el significado de “mujer demonio”. A partir de El Violinista en el Tejado Yente, la gente usualmente cree que yente significa casamentera.
  40. Yiddisher: Persona inteligente. Literalmente, significa “cabeza judía”.

 Fuente: Daily Writing Tips / Traducción y adaptación: Miriam Baley

Destacadas

Exclusivas

Judaísmo


10 COMENTARIOS

  1. La mayoria provienen del aleman y mas el polaco y ruso…
    Las definiciones son correctas aunque se le podria agregar otras.-
    Saludos.-

  2. Hola, felicitaciones por el sitio…y por el amor al idish.
    Quizas alguien me pueda ayudar a escribir bien y traducir mejor un dicho que decian mis padres y que suena mas o menos asi.Nischt gueshtoiguen un nicht gueflioiguen.a scheinem dank.Efroim

  3. Creo que lo que te decían era alemán. Tiene que ser algo como: Nicht “¿gueshtoiguen? (esta palabra ni idea)” und nicht geflogen a scheinen dank. Que vendría a ser No “gueshtoiguen” y sin volar parecen agradecidos, o dan agradecimiento. Imagino que es algo como no ser X y no ser soñador dan agradecimiento. Es un primer paso. Suertr. ^_^

  4. Quería comentar sobre la palabra GOY o Góyim: Si bien la palabra goy significa no judío o gentíl en Idish, en hebreo significa otra cosa totalmente distinta. En hebreo significa pueblo o pueblos. Dos idiomas distintos, dos significados distintos.

    Shikse: Una mujer no-judía. En demasiadas ocasiones se utiliza de forma derogatoria. Tiene la connotación de “joven y hermosa”. Un shagetz o sheygets significa un niño no-judío.
    La palabra shikse, si bien significa mujer no judía y sheigetz, hombre no judío y tiene una connotacion derogatoria, en varios países de sudamérica se utilizan para referirse al servicio doméstico o cualquier otro tipo de oficio parecido. No se usa de forma derogatoria, si no como un término o sustantivo para referirse a cualquiér tipo de servidumbre. Shikse es femenino y califica a cualquier persona de sexo femenino ya sea abuelita, mayor o niña y en el caso de sheigets igual, no necesariamente a un niño no judío.

  5. Yontiff,,queria saber si supierais algun curso en lecciones a papel,,,como tengo en ladino…Se que lo suyo es un profesor,,,Pero de momento me serviria,GRACIAS DESDE ESPAÑA ,,,Yo sigo el rito Ashkenazi cuando me introdujo un sefardi,

  6. Señores, cuando escriben un texto en castellano, deben castellanizar las palabras en idish y no copiarlas textualmente del ingles.
    Ejemplo: j en vez de ch o sea tujes y no tuches.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí