Enlace Judío México e Israel – La Academia de la Lengua Hebrea publicó el lunes una lista de 1,400 nuevas palabras y frases que ha aprobado recientemente, muchas de las cuales formalizaron términos legales que en el pasado se basaban en el idioma inglés, informó el sitio The Times of Israel.

Entre las frases aprobadas está la frase hatara lefi hajok que significa “permitido por ley”, en lugar de la palabra inglesa “legalization”,  así como la frase rayaa habaa b’avera que significa “evidencia obtenida ilegalmente”, en lugar de la frase “Fruit of the poisonous tree” del vocabulario legal norteamericano.

Las nuevas palabras se agregaron a un diccionario en el que se trabajó en los últimos 30 años por el Comité de Términos Legales de la Academia, que contó entre sus miembros con varios expertos legales, incluidos jueces de la Corte Suprema de Justicia de Israel.

Otras frases aprobadas para su uso fueron el hebreo para “tarifas temporales”, s’jar tirha iti, en lugar del uso de la palabra inglesa “retainer”; ta’agid jakuk, en lugar de “tagid estatutory”, una frase que combina la palabra hebrea para “corporación” y la palabra inglesa “estatutory”.

Además, algunas nuevas frases hebreas fueron aprobadas para su uso, como palabras para una declaración legal, amara; un dispositivo de giro de trenes, sovevan; una máquina expendedora, mejonat mimkar; y el hebreo para “sistema recíproco”, ma’arejet gomlin, que significa un ecosistema.

También se agregó una frase específica, a solicitud de activistas del medio ambiente, para el producto de desecho del proceso de extracción de aceite de las aceitunas, que ha estado contaminando los ríos en la región central del país. El nuevo término, mohal, tiene sus orígenes en los textos talmúdicos.

La academia también aprobó nuevos nombres para varios escorpiones y arañas.

Reproducción autorizada con la mención siguiente: ©EnlaceJudío