(JTA) – La Sociedad Bíblica Danesa ha omitido docenas de referencias a Israel de las traducciones de la Biblia hebrea y el Nuevo Testamento.

CNAAN LIPHSHIZ

Al defender las eliminaciones, la sociedad dijo que evitan la confusión con el país moderno.

Las omisiones ocurrieron en un proyecto titulado “Biblia 2020” que se publicó a principios de este año bajo la supervisión de la sociedad, informó el domingo el sitio de noticias 24NYT. Es la primera traducción al danés en más de 20 años.

Jan Frost, entusiasta de la Biblia y partidario de Israel de Dinamarca, llamó la atención de los medios sobre las omisiones en YouTube y otras redes sociales. Contó 59 omisiones de 60 referencias a Israel en el origen griego de los textos del Nuevo Testamento. Las referencias al “pueblo de Israel” fueron reemplazadas por “judíos”, mientras que “la tierra de Israel” se convirtió en “la tierra de los judíos”.

En otros lugares, las referencias a Israel se tradujeron como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.

La canción de los ascensos del Libro de los Salmos en la Biblia hebrea, un popular himno de Shabat para los judíos, originalmente declara que “el que vigila a Israel no dormirá ni descansará”. En la nueva traducción, Israel es reemplazado por la palabra “nosotros”.

Un representante de la Sociedad Bíblica le dijo a Frost que se tomó la decisión de evitar confundir la Tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no han cambiado.

“La antigua expresión teológica para esto es “teología de reemplazo”, en la que reemplazas a Israel con la iglesia”, escribió Frost el lunes en Facebook.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción