(JTA) – Como muchas grandes ideas, “The Mámales”, un grupo de canto en yiddish, comenzó una noche de verano en un bar del Lower East Side.

JULIA GEGERLY

Las mujeres que componen el trío, Maya Jacobson, Raquel Nobile y Jodi Snyder, se reunieron para pasar una noche divertida y recordar la producción de 2018 de “El violinista en el tejado” (“Fidler afn Dakh”) en el Teatro National Yiddish Folksbiene, donde se conocieron como miembros del elenco.

Jacobson había estado escuchando a The Barry Sisters, un dúo cuyas versiones en yiddish fueron muy populares a mediados del siglo XX, y se dio cuenta de que era hora de que la próxima generación continuara con la tradición.

“Escuché la versión de ‘Abi Gezunt’ de The Barry Sisters y supe que quería grabar esto con estas dos, mis personas favoritas y de las mejores artistas que conozco, y hacer un trío”, dijo Jacobson, de 25 años, al New York Times en la Semana judía de York. “Sabía que a la gente de la comunidad judía le gustaría mucho esto. El yiddish es una parte tan importante de la cultura judía pisoteada por el Holocausto que realmente se está recuperando”.

“La estábamos pasando muy bien y soñando en voz alta”, recordó Snyder, de 28 años. “Este proyecto llega en un momento en el que no hemos trabajado juntos en un proyecto en yiddish en persona durante un tiempo. Creo que pensamos ‘¿por qué no soñar en grande y tratar de hacer algo por nosotras mismas y tener este proyecto apasionante?'”

A pesar de actuar en producciones en yiddish y cantar covers en yiddish, ninguna de las mujeres habla yiddish con fluidez, aunque Jacobson se jactó de tener una racha continua de 71 días en yiddish en la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo.

Nobile, una cantante de ópera con ascendencia puertorriqueña e italiana, no es judía, pero “se enamoró del idioma y la cultura yiddish” en 2017, cuando comenzó a actuar con Folksbiene. “Tengo muy buen oído para ello. Está en mi alma”, dijo sobre el idioma.

Nobile, de 30 años, fue galardonada como Profesional Emergente de la Conferencia Nacional de Teatro de 2018 por su trabajo con Folksbiene, donde también actuó en “Amerike: The Golden Land” y “The Sorceress”.

Snyder, casi recién salida de la Universidad de Syracuse en ese momento, recibió risas y críticas entusiastas como Fruma Sarah, el fantasma que se les aparece a Tevye y Golde en la secuencia de sueños de “Fiddler”.

Para lanzar el proyecto, las mujeres iniciaron una página de GoFundMe, con el objetivo de grabar y lanzar una versión y un video musical de su interpretación de “Abi Gezunt”. Recaudaron $5,000 en el transcurso de dos meses de donantes de todo el país.

“Estamos constantemente incrédulas por la generosidad y el entusiasmo de la gente por este proyecto”, dijo Jacobson.

El video musical se estrena hoy, justo a tiempo para Pésaj. Es encantador y divertido y, como señala Jacobson, también sexy. “Cuando escuché la canción me di cuenta de que es realmente sexy”, explicó. “Normalmente no pienso que el yiddish sea sexy, pero puede serlo”.

En el video, las tres cantan en Central Park, vestidas como los autodenominados “payasos desaliñados, vodevilianos, traviesos”, que luego se transforman en cantantes de salón que pasan el rato y actúan en un bar elegante, y viceversa.

“La canción se traduce como ‘Mientras estés bien, puedes ser feliz'”, explicó Jacobson. “La alegría de actuar es el hilo conductor entre esas dos escenas, porque mientras vivas tu vida con alegría y, como todos sabemos en estos tiempos, mientras estés sano, estarás bien”.

El nombre del grupo, The Mámales, es un homenaje a la película polaca yiddish de 1938 “Mámele”. Fue protagonizada por Molly Picon, “la reina de la Segunda Avenida con el reinado más largo y la actriz/cantante yiddish más conocida más tarde en Broadway”, según el Archivo Milken de Música Judía. Picon escribió la letra de la melodía de Abraham Ellstein e interpretó “Abi Gezunt” en la película, donde se convirtió en un éxito instantáneo.

Las tres no saben qué les espera exactamente después del lanzamiento del video, aunque están ansiosas por actuar en JCC, bar mitzvá, sinagogas y otros lugares. Eventualmente, esperan crear un álbum conceptual con versiones en yiddish y videos que lo acompañen como este.

“Esperamos un nicho viral”, bromeó Jacobson. “Espero que traiga algo de alegría y espero que los abuelos puedan compartirlo con sus nietos y puedan mostrarles lo divertido que es este idioma. Porque es parte de todas nosotras”.

De la traducción (c)Enlace Judío México
Prohibida su reproducción