La poetisa israelí Margalit Matitiahu, autora de una veintena de libros -tanto en djudeo-espanyol como en hebreo- ex-secretaria de la Federación Israelí  de Escritores y traductora de literatura contemporánea del castellano al hebreo, Premio del Primer Ministro de Israel 1999 , en entrevista exclusiva para Enlace Judío México:

P HUERGO CASO PARA AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MEXICO:

Las palavras / devienen madeshas, / las vo despiegando, / las vo rodeando,/ hasta que piedren su senso / locas de no ser./ Yo las amaso de muevo / y les do vivenza,/ nasen a ser mi pan,/ nasen a ser mi vino,/ no se arugan / en el tiempo/ de la zona eternel.

Enlace Judío: –Estas palabras están en Djudeo-espanyol, el castellano que en el S. XV se llevaron consigo los judíos de España, los sefardís, también se llama Ladino, e incluso Español Sefardí. ¿Margalit Matitihahu, cómo llama a la lengua en la que escribe sus palabras ?

GRANADA: 28/03/2011. MARGALIT MATITIAHU, SEFARDI. FOTO: RUIZ DE ALMODOVAR.

Margalit Matitihahu: –Cuando yo era niña y aprendía a hablar como mis padres, judíos sefardís de Tesalónica, decíamos que hablábamos en Españolit. Ladino es un nombre moderno, que se empezó a usar por Itzjak Nabón, gran impulsor de la cultura sefardí. Yo empecé a leer en españolit con “El Conde de Montecristo”   Tenía muchos libros y periódicos de Salónica en españolit. A la Universidad de Bar Ilán le doné más de tres mil.

Hay de despertar el selensio! / Me quedi selenciosa.
Hay de abashar al sotano y de suvir deznuda!/  Me dishe, sin duvda! /Hay de combatir con mis ojos,con mi nariz y con mi frente! / Me griti con furia.

E.J:  –¿Hay que despertar el djudeo-espanyol, como si fuera una lengua dormida?

M.M. : — Sí, pero menos de lo que se cree. En Tel Aviv, por ejemplo, en el  shuk Levinsky todavía puedes comprar en esta lengua, en Jerusalén hay actividades extraescolares de institutos de secundaria donde se enseña ladino. Y en la universidad. Y hasta grupos de teatro donde se representa a Molière en djudeo-espanyol. Cuando estuve en México, en un festival de poesía en Monterrey, la gente se sorprendía de oir el español del S. XV. Decían que era muy parecido a como hablaban allí los campesinos.

E.J: –¿Cuándo fue esa visita a México?

M.M. –En 1994. Recibí el Premio Fernando Jeno , de la Comunidad Judía de México. Y al año siguiente me concedieron otro en Jaén, España, un lugar al que me siento muy ligada, pues mis antepasados fueron expulsados de la Judería de León en 1492. Y Granada, donde tuve ocasión de recitar mis poemas en su magnífica Alhambra.

GRANADA: 28/03/2011. MARGALIT MATITIAHU, SEFARDI. FOTO: RUIZ DE ALMODOVAR.

La existensia del espanto
se penetro en mi,
queria perseguirla como un casador,
queria formarla un espejo
por compararme con mi.
Ma yo,
vo cazando solamente:
El espanto
que reflecta la luz
cuando se amamta de la polvorina.
El espanto
de La primavera
al espuntar el muevo cresido.
El espanto
de los pasharos
sovre los arvoles deznudos…

E.J. –Uno de los grandes núcleos del mundo sefardí -y del judaísmo en general-  es la familia. ¿Tienes familia aún en Salónica?

M.M. : — N152.- Kamino_de_Tormentoo. Nadie. Mi madre era muy sionista y se fue sola a Israel; mi padre, que estaba muy enamorado, se fue unos años después a buscarla. Tuvieron suerte: toda mi familia, paterna y materna, acabaron en las cámaras de gas de Auschwitz. Sólo quedaron ellos dos. Y ya no están.

E.J. : — Pero tienes a tu hijo, con el que mantienes una estrecha colaboación artística.

M.M. : El, Jack Matitihahu,  es cineasta, en París, y juntos hemos hecho unos documentales sobre Sfarad. Se han visto en Canadá, en Israel, en España. Me siento muy unida a España, he vivido allí durante años, en León pusieron mi nombre a la fuente de un parque….

E.J. : ¿Y proyectos futuros?

M.M.: Este otoño, en la Universidad de Bar Ilán, TelAviv, organizo unas jornadas literarias hispano-israelís en el marco de las celebraciones de los 30 años de relaciones dioplomáticas entre España e Israel. Pero también qusisiera hacer un gran reportaje con mi hijo sobre Salónica y por supuesto seguir escribiendo.

Pareses una mujer alegre, me disheron
Ma por que tan tristes son tus palavras?
Cuala es la mujer alegre? hize la demanda,
La que tiene cara de riza, me disheron,
Quien disho que una mujer que riye esta alegre?
Estonses empesi a yorar.
Ma dientro mi me sinti riyendo
Al pensar como se puede a la gente enganiar.

Reproducción autorizada:  ©enlacejudío