Enlace Judío México.- En el judaísmo conservador, en el Sidur Avodat Yisrael de 1873, los hombres decían “quien me ha impuesto las obligaciones de un hombre” y las mujeres decían “quien me permite ganar corazones por Ti, mediante la maternidad o la devoción de mujer”.

MARCOS GOJMAN.

Todas las mañanas, en el rezo de Shajarit se rezan 14 bendiciones conocidas como Birkot Hashajar, las bendiciones de la mañana. En la versión que rezan los judíos ortodoxos se encuentra una bendición donde los hombres agradecen a Dios por no haberlos hecho mujer. Por su parte, las mujeres ortodoxas, en su lugar, rezan: “Bendito eres Tú, Señor, nuestro Dios, Rey del universo, por haberme hecho de acuerdo con Tu voluntad”, fórmula que data del siglo XIV EC. Melissa Scholten-Gutierrez se pregunta: ¿Cómo puedo agradecerle a Dios por haberme creado de acuerdo a su voluntad, cuando no puedo pretender entender las intenciones de por qué o cómo actúa Dios?

La obligación de decir estas bendiciones está estipulada en el Talmud, algunas en el tratado Berajot 60b y otras en Berajot 6.23, donde dice: “Rabi Yehuda solía decir: El hombre está obligado a recitar tres bendiciones cada día… (una de ellas) por no haberme hecho mujer…”. Los ortodoxos explican que los hombres recitan esta bendición, no porque sean intrínsecamente superiores a las mujeres, sino porque están obligados a cumplir una mayor cantidad de mandamientos, por lo que están agradecidos con Dios por este sagrado deber. Desde posturas como ésta, ellos argumentan que la tradición de recitar esta bendición debe ser respetada y mantenida en su lugar.

Pero no todos opinan igual. Yoel H. Kahn dice que, en el sur de Europa, en los siglos XIV-XV, las mujeres adoptaron una postura más asertiva y en lugar de la frase original, decían: “quién no me hizo hombre” o “quién me hizo mujer”. En 1872, la bendición original, junto con otras, se habían eliminado de los libros de rezos del judaísmo reformista y en la edición de 1895 del Union Prayer Book, ya no aparecía. En el judaísmo conservador, en el Sidur Avodat Yisrael de 1873, los hombres decían “quien me ha impuesto las obligaciones de un hombre” y las mujeres decían “quien me permite ganar corazones por Ti, mediante la maternidad o la devoción de mujer”.

En 1946 el movimiento conservador publicó su libro de rezos para Shabat y las Fiestas, donde se cambió la redacción por: “que me has hecho a Tu imagen”. El comité que redactó el nuevo sidur estaba encabezado por el rabino Robert Gordis, quien explicó en un artículo, que el comité originalmente pensaba eliminar esa bendición (junto con otras dos), pero que “el borrar las tres bendiciones preliminares era insatisfactorio, porque contenían valores religiosos significativos que debían preservarse”. La nueva frase, que Gordis le atribuye al rabino Max Gelb, se convirtió en el nuevo texto que los movimientos no ortodoxos utilizan desde mediados del siglo XX.

La frase “por no haberme hecho mujer”, es un texto que muchos consideran misógino en su contenido y además asume que el que sostiene el libro es un hombre. Elana Sztokman nos cuenta que un sidur de 1471, que se encuentra en la biblioteca del Jewish Theological Seminary, contiene un texto alternativo. En este sidur del siglo XV, la bendición dice: “Gracias Dios por haberme hecho mujer y no hombre”. Según el profesor David Kramer del JTS, el sidur fue producido por el escribano y rabino Abraham Farissol para que un novio se lo diera a su novia. Parece que el tema de igualdad para la mujer judía todavía no está resuelto. Y pensando en nuestras mujeres, mejor sería decir: “Bendito eres Tú, Señor, nuestro Dios, Rey del Universo, por haber hecho a la mujer.”

 

Bibliografía: Capítulo de Yoel H. Kahn en “My people´s prayer book: Birkhot Hashachar”, artículos de Elana Sztokman, Melissa Scholten-Gutierrez y otras fuentes.

 

 

 

Fuente: alreguelajat.com