Enlace Judío – Los relatos populares son formas en que las diversas culturas trasmiten la sabiduría adquirida a lo largo de los siglos. En el caso judío gracias a la recopilación que hizo Martín Buber tenemos acceso a varias historias y enseñanzas de rabinos y maestros jasídicos. Las siguientes historias hablan sobre D-os, la alegría y el arrepentimiento, son tan sólo una muestra de lo que ese gran trabajo implicó.


Melodías


The maggid of Koznitz said:

“ ‘Make sweet melody’, is what Isaiah said to Tyre, ‘the harlot long forgotten.’ Make sweet your way and you shall be given melody”.

Traducción

El maggid de Koznitz dijo:

“ ‘Haz dulce melodía’, es lo que Isaías dijo a Tiro, ‘la ramera olvidada hace tiempo’. Haz dulce tu camino y se te dará melodía”.

Reflexión

Uno de los elementos más bellos del conocimiento tradicional de cualquier cultura es lo directo y concreto que puede llegar a ser. Este breve recuento jasídico resume grandes enseñanzas en tan sólo dos oraciones, tan sólo lograr hacerlo representa una gran virtud. Nos dice que uno siempre es capaz de encontrar belleza y espiritualidad en el mundo sin importar cuán lejos nuestros pasos nos hayan alejado de la verdad y la alegría. Se habla de Tiro como una ciudad que ha abandonado a D-os, que se encuentra despojada, triste, sola, etc., sin embargo, la dulzura se encuentra en el camino que construimos. Es a través de nuestras acciones que logramos construir un espacio donde la espiritualidad y la alegría surjan. Haciendo nobles nuestras acciones (“dulce nuestro camino”) es que encontramos la dicha (“la melodía”), pues está llega a nosotros.


Congoja


The maggid of Koznitz said:

“Every day, man shall go forth out of Egypt, out of distress.”

Traducción

El magid de Koznitz dijo:

“Todos los días el hombre debe salir de Egipto, salir de la congoja”

Reflexión

En la Torá Egipto representa la oscuridad, el pecado y la aflicción. En los rezos diarios y en muchísimas mitzvot (tradiciones) se recuerda la salida de Egipto, es decir recordamos la salida de Egipto todos los días. Lo que la historia nos dice es que no sólo la recordamos, sino que la vivimos continuamente, que todos los días el hombre encara su congoja y decide ver la dicha y a D-os en ella. Es un llamado a todos los días vencer nuestro dolor y encontrarnos con la alegría.


La tentación


To the maggid of Koznitz came a man who – in orther to mortify himself – wore nothing but a sack on his bare body, and fasted from one sabbath to the next. The maggid said to him: “Do you think the Evil Urge is keeping away from you? It is tricking you into that sack. He who pretends to fast from sabbath to sabbath but secretly eats a little something every day, is spiritually better of than you, for he is only deceiving others, while you are deceiving yourself.”

Traducción

Llegó al magid de Koznitz un hombre que, para mortificarse, sólo llevaba un saco sobre el cuerpo desnudo y ayunaba de sábado a sábado. El magid le dijo: “¿Crees que el impulso maligno se mantiene alejado de ti? Te está engañando con ese saco. El que finge ayunar de sábado a sábado pero en secreto come un poco cada día está espiritualmente mejor que tú, pues sólo engaña a los demás, mientras que tú te engañas a ti mismo.”

Reflexión

En el judaísmo está prohibido privarse de un placer de forma innecesaria, es de hecho considerada una transgresión pues el que se priva innecesariamente del mundo se está haciendo directamente un daño. En la historia se muestra a un penitente que en realidad no busca de forma sincera el desarrollo de su espiritualidad, que uno se abstenga de cosas no necesariamente implica que uno crezca. Bajo la filosofía judía a D-os no lo encontramos apartandonos de la realidad, ni de el mundo, sino dentro de ella, viviendo con la mayor plenitud que nos sea posible. En cualquier acción que se hace en pro de nuestra espiritualidad debe ser hecha con alegría y entusiasmo del encuentro que generamos.


Ver al prójimo


A Merchant once came to Rabbi Meir Shalom, a son of Rabbi Yehoshua Asher, and complained of another merchant who had opened his shop right next door to him. “You seem to think,” said the zaddik, “that it is your shop that supports you, and are setting your heart upon it instead of on God who is your support. But perhaps you do not know where God lives? It is written: ‘Love thy neighbor as thyself: I am the Lord.’ This means: ‘You shall want for your neighbor what he needs, just as you do for yourself – and therein ypu will find the Lord.”

Traducción

Un una vez se acercó un comerciante a rab Meir Shalom, hijo de rab Yehoshua Asher, y se quejó de otro comerciante que había abierto su tienda justo al lado de la suya. “Parece que piensas”, dijo el zadik, “que es tu tienda la que te mantiene, y estás poniendo tu corazón en ella en lugar de en Dios, que es tu apoyo. ¿Pero acaso no sabes dónde vive Dios? Está escrito: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo: Yo soy el Señor”. Esto significa: ‘Querrás para tu prójimo lo que necesite, como para ti mismo – y en ello encontrarás al Señor”.